proserpina a écrit :
Pas seulement le royaume de Grenade sinon quasiment tout le territoire de la péninsule était en 1492 rempli de maures peu ou pas christianisés, on commençait à les designer sous le vocable de "maurisques". Que faire d'eux? La réponse de ceux qui s'occupèrent du problème fut
premièrement les convertir au christianisme et deuxièmement faire pression pour eux pour qu'ils apprennent la langue espagnole.
Ce qui rejoint curieusemnt mes propos.. un fois christianisés, il fallait encore les "occidentaliser"....
Ma chère, sans vouloir te contredire perpetuellement... "occidentaliser" n'est pas une expression pouvant se réduire à "convertir au christianisme" ni "qu'ils apprennent la langue castillane".
Mais passons... Et comme le dit si bien ton "auteur" que faire avec les "moriscos" ???? La logique même faisait prendre ces dispositions. Rassure toi... je ne suis pas pour l'inquisition... mais logique tout simplement.
Et dans tous les cas normal.. tout autant que ce fut normal le contraire pendant ... les quelques siècles... mahométans.
En quoi écrivaient les chrétiens.. dhimmis... non musulmanisés ? Les mozárabes ... si ce n'est
en arabe ?
Quant à "marrane" les interprétations sont à nouveau celle de tes auteurs, mais cela ne veut pas dire qu'elles soient à 100% exactes, car dans mes "réminiscences béotiennes" cela ne s'adressait qu'aux Juifs, pas aux musulmans.
Donc je me suis permis de consulter mon propre dico... RAE.. que je te conseille si tu me le permets
http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
et je lis:
marrano1, na.
(Del ár. hisp. muḥarrám, y este del ár. clás. muḥarram, declarado anatema).
1. adj. despect. Se decía del converso que judaizaba ocultamente. U. t. c. s.
2. adj. ant. Se decía de la persona maldita o descomulgada. Era u. t. c. s.
3. m. y f. coloq. Persona sucia y desaseada. U. t. c. adj.
4. m. y f. coloq. Persona grosera, sin modales. U. t. c. adj.
5. m. y f. coloq. Persona que procede o se porta mal o bajamente. U. t. c. adj.
Traduction:
de l'arabe mujarrám et celui ci de l'arabe classique mujarram: "déclaré anathème"
1°) se disait de la personne convertie et qui en cachette...
continue de professer sa foi juive.
2°) se disait d'une personne maudite ou excommuniée
3°) personne malpropre et non "bien mise"
4°) personne grossière, sans bonne éducation
5°) personne qui commet un acte mauvais ou se comporte bassement
-NDT: cette expression dans les 3 dernières traductions continue de s'utiliser SANS RESTRICTIONS aujourd'hui encore...en espagnol moderne
- et bien d'autres en "populaire" que je vous "tairai" par pudeur...
Donc réponse... peut-être stérile.. JE NE PENSAIS pas "polémique" j'espère qu'au moins cela contribue a "compléter" tes connaissances
et celle des autres participants.