Voici le texte grec et sa traduction mot à mot :
ἔπειτα (ensuite) ἡμεῖς (nous) οἱ (les) ζῶντες (vivants) οἱ (ceux) περιλειπόμενοι (laissés derrière) ἅμα (ensemble) eσὺν (avec) αὐτοῖς (eux) ἁρπαγησόμεθα (emportés) ἐν (dans) νεφέλαις (nuages) εἰς (pour) ἀπάντησιν (rencontre) τοῦ (avec)κυρίου (seigneur) εἰς (dans) ἀέρα (air).
Textuellement le texte brut est celui-ci : Ensuite nous les vivants ceux laissés derrière ensemble avec eux emportés dans nuages pour rencontre avec Seigneur dans airs.
Peu importe donc comment Darby, Segond, Liénard, Crampon traduisent puisque ce qu'ils traduisent c'est un seul et même texte grec reproduit ci-dessus et que c'est bien lui et lui seul qui fait autorité.
La TMN traduit de façon très littérale en écrivant :
Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux, emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur.
C'est donc la TMN qui s'approche le plus de l'original.
Maintenant comparez les deux textes suivants :
Texte A:
Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur.
Texte B:
Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux, emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur.
Ils sont en tout point identique à une seule différence près. Ils ont chacun 33 mots, chacun placé au même endroit et écrit de la même façon. Aucun mot n'est retranché, aucun n'est ajouté.
MLP, Luxus et les autres affirment donc mensongèrement que j'ajoute un mot dans ma démonstration. Vous êtes donc témoins que c'est faux.
La seule différence est la virgule juste avant le mot "emporté" que l'on retrouve dans le texte B.
Pourquoi une virgule à cet endroit ? je répondrais : pourquoi pas !!
En effet, il n'y avait pas de ponctuation dans le grec et un traducteur les place en fonction du sens qu'il croit comprendre du texte.
Ainsi, grammaticalement, absolument rien n'interdit de placer une virgule à cet endroit là.
Seulement cela change radicalement le sens du texte.
Reprenons le texte A: Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur.
Nous n'avons ici qu'une seule proposition. La phrase est sans coupure à part l'expression " les laissés", mais il ne s'agit que d'un renseignement qui ne modifie pas l'idée de Paul.
Nous pouvons comprendre que les vivants seront emportés ensemble avec eux (les ressuscités) dans les nuages , etc..
Dans ce cas, on peut en déduire qu'ils sont avec les ressuscités dans le voyage ou l'action d'être emportés.
C'est l'hypothèse défendue par nos amis.
Prenons maintenant le texte B. Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux, emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur.
Contrairement au texte A, la virgule crée une séparation et divise le texte en deux propositions.
- La première : Ensuite nous les vivants, les laissés, nous serons ensemble avec eux ,(...)
La seconde : (...) emportés dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs et de cette façon nous serons toujours avec le Seigneur
Une autre lecture est possible. En effet la coupure par une virgule permet aussi de penser que la seconde proposition définit la cause de ce que la première proposition affirme.
Au lieu de dire que les chrétiens seraient ensemble lors du voyage, le texte dirait qu'ils seraient ensemble grâce au voyage.
Le voyage deviendrait le moyen d'être finalement ensemble, mais au ciel, une fois arrivés.
Si le texte A donne raison à MLP, le texte B autorise le lecture TJ avec autant de justification.
Je vous prends un exemple.
Vous savez que vos amis sont à Paris.
Nous savez que vous allez les rejoindre en voiture.
Vous pouvez donc écrire : nous serons avec eux, emportés en voiture.
Vous définissez donc par quel moyen vous serez avec eux et non pas que vous serez avec eux dans la voiture.
Ainsi, I Thes 4 ne peut pas être avancé comme une preuve que les TJ se trompent puisque le texte permet un autre lecture qui ne contredit pas le croyance des témoins de Jéhovah.
Bonne nuit!