Traduction du Monde Nouveau - version des TJ

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 24 août05, 04:29

Message par francis »

Un témoins de jéhovah sincière qui recherche la Vérité doit lire ce texte en entier sinon il ne cherche pas la Vérité mais les ténèbres !


Pour contrer la trinité il vont même fasifier leur textes !

Hébreux 1.6 :

T.M.N. 1963: "Que tous les anges l'adorent".
T.M.N. 1974: "Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".


Nous posons donc la question: :?:

n'a-t-on pas essayé "d'harmoniser" le texte de manière qu'il soit mieux en accord avec la doctrine actuelle des "Témoins de Jéhovah", qui dit que Jésus ne doit pas être adoré?


Réponse !!Chez les "Témoins de Jéhovah" les Saintes Ecritures se modifient... dans le sens où les doctrines officielles se modifient... Qu'il est loin le temps où l'on pouvait lire dans la "Tour de Garde":

Oui, nous croyons que notre Seigneur alors qu'il était sur terre fut véritablement adoré et ce légitimement.. il était légitime pour notre Seigneur de recevoir l'adoration .


Textes bibliques falsifiés !

1 Corinthiens 11:24
traduction nouveau monde Témoins de Jéhovah : «Ceci signifie mon corps qui est pour vous.»

SG: Protestant «Ceci est mon corps qui est rompu pour vous.»


Comme nous pouvons le vérifier, les témoins de Jéhovah ne sont pas en accord avec le texte grec. Leur traduction n'est donc pas exacte puisqu'ils ne reproduisent pas le verbe "être", seule traduction littérale possible. Ils tentent d'éviter la doctrine catholique de la transsubstantiation et pour ce faire n'hésitent pas à falsifier le texte. Bien que protestants, nous ne pouvons dénaturer le texte original de cette façon. Nous croyons à l'instar des témoins de Jéhovah que le pain représente le corps de Christ cependant notre défense s'articulera sur une autre démonstration.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Matthieu 25:46
Traduction nouveau monde Témoins de Jéhovah «Et ceux-ci iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle.»

SR:Protestant « Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.»


Kolasis est le terme grec pour «châtiment», «punition» ou encore «élagage». En utilisant l'expression «retranchement», la SDTJ tente d'introduire l'idée d'anéantissement.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Luc 23:43
Traduction nouveau monde Témoins de Jéhovah «Et il lui dit: « En vérité je te le dis aujourd'hui: Tu seras avec moi dans le Paradis.»

SR protestant:« Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»


Comme nous pouvons le vérifier, la différence tient simplement à la place de la virgule dans la ponctuation. Selon les témoins de Jéhovah, "aujourd'hui" ne représente pas le moment où le larron sera avec le Seigneur dans le paradis mais le moment où Jésus parlait.

Disons d'emblée que le texte grec ne comporte pas de signes de ponctuation et que grammaticalement rien ne s'oppose au texte émis pas les témoins de Jéhovah.

Comment dès lors cerner la bonne interprétation? Tout d'abord, nous devons nous atteler à rechercher dans le N.T. des témoins de Jéhovah les textes où revient l'expression, « En vérité, je vous dis»:

«Car, en vérité, je vous dis que le ciel et la terre passeraient...» Matthieu 5:18

«En vérité je vous le dis: parmi ceux qui se tiennent ici ...» Matthieu 16:28

Ainsi que Matthieu 19:23; 21:31; 24:34; Marc 3:28; 11:23; 12:43; 13:30; Luc 4:24.

Dans ces dix exemples une ponctuation précise, soit une virgule ou deux points sont placés après l'expression «en vérité je vous le dis» et «aujourd'hui» n'est pas utilisé.

Dans 63 autres exemples, les témoins de Jéhovah insèrent une virgule immédiatement après l'expression. Voir: Matthieu 5:26; 6:2-5 et 16, 8:10, 10:15-23, et 42, 11:11, 13:17, 17:20, 18:3­13 et 18, 19:28, 21:21, 23:36, 24:2-47, 25:12-40 et 45, 26:13-21 et 34, Marc 8:12, 9:1 et 41, 10:15 et 29, 14:9-18 et 25 et 30, Luc 11:51, 12:37, 18:17 et 29, 21:32, Jean 1:51, 3:3-5 et 11, 5:19-24 et 25, 6:26-32 et 47 et 53, 8:34-58, 10:1-7, 12:24, 13:16-20 et 21 et 38, 14:12, 16:20 et 23, 21:18.

A moins qu'il n'existe une évidence écrasante d'après le contexte que Luc 23:43 soit une exception à tous ces passages, il doit être traduit selon l'usage normal de Jésus.

Dans le texte grec, Luc place «aujourd'hui» (sémeron) tout de suite après «en vérité, je te le dis». Si vraiment il enseignait que cette expression se rattachait à la première partie de la sentence, il aurait pu écrire: «en vérité aujourd'hui je te le dis» ou encore: «en vérité je te le dis aujourd'hui que...» en ajoutant le mot grec hoti.

-------------------------------------------------------------------------------------------------


Colossiens 1:16-17

TMN:traduction nouveau monde Témoins de Jéhovah «Parce que par son entremise toutes les (autres) choses ont été créées dans les ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes ou seigneuries ou gouvernements ou autorités. Toutes les (autres) choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Et il est, lui, avant toutes les (autres) choses sont entrées dans l'existence.»

SR:protestant «Car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, trônes, dominations, principautés, puissances, tout a été créé par lui et pour lui. Il est, lui, avant toutes choses et toutes choses subsiste en lui.»

Dans ce passage, la SDTJ a ajouté, sans fondement aucun, l'expression «les autres». En grec, un adjectif qualificatif ou indéfini, un participe, employés substantivement au genre neutre désignent des choses matérielles et moins fréquemment des créatures douées de vie. Dans les versets 16 et 20, «ta panta», (littéralement: les toutes choses et êtres) englobe au pluriel neutre la totalité de ce qui existe ou a existé, matière et vie à l'exclusion de celui qui crée. Ainsi la SDTJ laisse entendre que Christ n'est qu'une créature parmi d'autres. Remarquons qu'en Hébreux 2:10, la même expression grecque est utilisée deux fois pour évoquer la souveraineté de Dieu (les toutes choses et êtres), mais dans ce cas, la SDTJ n'ajoute pas «autres». Pourquoi?

------------------------------------------------------------------------------------------------

Matthieu 28:19
TMN: traduction nouveau monde Témoins de Jéhovah «Allez donc et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père et au nom du Fils et au nom de l'esprit saint.» Écritures grecques chrétiennes.1962.

SR: Protestant «Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.»

Une seule fois, le mot grec onoma (nom) est utilisé. Pourquoi la SDTJ le reproduit-elle trois fois? Simplement pour éviter le fait troublant qu'il existe un seul nom pour trois personnes.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Corinthiens 10:4

TMN:traduction du nouveau monde Témoins de Jéhovah «Et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient en effet, à la masse rocheuse spirituelle qui les suivait et cette masse rocheuse représentait le Christ.»

SR: Protestant « Et qu'ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était Christ.»

Le texte grec utilise bien le verbe « être» (estin) à l'imparfait et non le verbe « représenter». La SDTJ sachant très bien qu'en dehors de Yahweh, il n'existe pas d'autres rochers (Ésaïe 44:8), tente de glisser dans l'esprit des lecteurs les pensées suivantes:

1. Christ n'est pas le « Rocher» mais une sorte de menhir, une masse rocheuse.

2. Ce «rocher» représente mais n'est pas le Christ d'où la falsification nécessaire.


----------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Jean 5:20


TMN:traduction du nouveau monde Témoins de Jéhovah « ...Jésus-Christ. Voilà le vrai Dieu et la vie éternelle.»

SR:protestant «...Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.»

La SDTJ a remplacé le pronom démonstratif houtos (c'est lui) par le vague présentatif «voilà» qui ne renvoie pas formellement à l'antécédent Jésus-Christ. Le texte proprement dit n'est pas facile. En fait, les témoins de Jéhovah enseignent que dans ce cas, le Dieu véritable c'est Jéhovah alors que les trinitaires tout en ne niant pas cette vérité déclarent que dans cette situation, il s'agit de Jésus. Le contexte de cette épître permet sans problème d'apporter la réponse.

En 1 Jean 1:2, Jésus, la vie éternelle était auprès du Père. Si Christ est la vie éternelle au début de l'épître, Il l'est également à la fin et en conséquence Il est également le Dieu véritable.

----------------------------------------------------------------------------------------------

2 Corinthiens 5:19

TMN:truduction nouveau monde Témoins de Jéhovah «A savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même.»

SR:Protestant «Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même.»

Littéralement: theos èn én cristô, ou Dieu était en Christ. Les témoins de Jéhovah suppriment le verbe "être" afin de masquer l'incarnation de Dieu en Christ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 24 août05, 04:57

Message par francis »

Didier a écrit :Je ne pense pas que Francis soit l'auteur de quoi que ce soit ici. Ses messages, pour la plupart, ne sont que des copiés-collés d'articles visant à discréditer la Traduction du monde nouveau utilisée par les Témoins de Jéhovah. L'argumentaire qu'il reproduit sur ce forum est, en grande partie, tiré d'articles publiés par Pierre Oddon, Andy Bjorklund, ou Christian Piette.
Je cherche juste la Vérite alors que toi tu reste seulement dans ta croyance c comme ne pas vouloir regarder plus loin que son nez ! :P

La traduction nouveau monde elle est fait seulement pour contrer la trinité vraiment il faut être aveugle car pourquoi une autre traduction qui met les points de leur croyance en accord ? :lol:

Alors que la bible est fait non selon notre croyance mais ce qu elle dit alors que la traduction nouveau monde elle est basée sur leur croyance ce qu il est dérangeant est modifier ou falsifier :wink:

Didier

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 648
Enregistré le : 25 sept.03, 08:55
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Ecrit le 24 août05, 08:17

Message par Didier »

Francis,

Ne seras-tu donc jamais fatigué de raconter toujours les mêmes choses? :roll:

J'ai lu attentivement le document que tu viens de reproduire, et j'y ai amplement répondu sur mon site ( http://perso.wanadoo.fr/nw/ ). Je commence sérieusement à me demander si tu comprends bien ce que j'écris sur ce forum depuis maintenant de nombreux mois ... :?

Tu dis que tu cherches la vérité. Soit! C'est une excellente chose. Mais es-tu bien sûr que ce soit réellement le cas?

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités