Il faut le prouver...medico a écrit :Je suis et une mauvaise traduction
Exode, 3, 14
Règles du forum
Évoque une relation englobante et totale entre l'Esprit de Dieu et le représentant.
Évoque une relation englobante et totale entre l'Esprit de Dieu et le représentant.
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 11 mars16, 01:29"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 11 mars16, 20:41Et pas que Chouraqui entre nous soit dit.philippe83 a écrit :Surtout que selon l'hébreu on peut traduire Exode 3:14 au futur ce qui donne "je serai ce que je serai"(voir par exemple Chouraqui) et cela n'a rien de "philosophique".
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Giova
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1972
- Enregistré le : 24 nov.14, 22:50
- Localisation : Liège, Belgique
-
Contact :
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 12 mars16, 01:45"je serai ce que je serai " au futur ça n'a pas de sens car ça veut dire qu'il va devenir ... Mais Dieu ne change pas, il n'y a pas d'ombre de variation en Dieu.
"Je suis " est plus logique. Au présent et en tout temps.
"Je suis " est plus logique. Au présent et en tout temps.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 12 mars16, 01:49Il se propose de devenir pour d'autres.Giova a écrit :"je serai ce que je serai " au futur ça n'a pas de sens car ça veut dire qu'il va devenir ... Mais Dieu ne change pas, il n'y a pas d'ombre de variation en Dieu.
"Je suis " est plus logique. Au présent et en tout temps.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Giova
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1972
- Enregistré le : 24 nov.14, 22:50
- Localisation : Liège, Belgique
-
Contact :
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 12 mars16, 01:56Tout à fais, "je suis" est juste plus logique au moment même c'est à dire au présent.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 12 mars16, 02:03Le problème c'est que "Ehyèh" n'est jamais traduit par "je suis" mais par "je serai" exemple Exode 3:12. Alors la pirouette dans Exode 3:14 qui fait devenir le verbe "être" au présent au lieu du futur est propre aux traducteurs "trinitaires". D'ailleurs je demande de nous montrer ou dans la Bible "Ehyèh" est traduit par "je suis" quand il s'applique à Jéhovah en dehors d'Exode 3:14.
A+
A+
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 13 mars16, 22:45Salut Philippe,philippe83 a écrit :Le problème c'est que "Ehyèh" n'est jamais traduit par "je suis" mais par "je serai" exemple Exode 3:12. Alors la pirouette dans Exode 3:14 qui fait devenir le verbe "être" au présent au lieu du futur est propre aux traducteurs "trinitaires". D'ailleurs je demande de nous montrer ou dans la Bible "Ehyèh" est traduit par "je suis" quand il s'applique à Jéhovah en dehors d'Exode 3:14.
A+
Certaines version proposent néanmoins cette traduction:
« Dieu lui répondit : " Je suis avec toi » (Exode 3:12 - Liturgie)
« Dieu dit : Je suis avec toi » (Exode 3:12 - Colombe)
« JE SUIS avec toi, dit-il. » (Exode 3:12 - TOB)
Maintenant, si "Ehyèh" est vraiment conjugué au futur, alors évidemment il faudrait traduire par JE SERAI.
Mais est-ce le cas ? d’après une référence citée plus haut par Sil20 « Ehyeh est la première personne singulier de la forme imparfaite, aussi appelée la forme inaccomplie » . Donc apparemment une forme verbale indiquant un présent ininterrompu dans le futur.
Du coup utiliser le futur seul a l’air inapproprié.
Comment dire « Je SUIS » de manière continue ? Il n’y a pas de réponse satisfaisante en Français. « Je SERAI » laisse entendre que Dieu va changer et « J’ETAIS » que Dieu a changé.
Finalement, seul « Je SUIS » ou « Celui qui EST » fonctionne assez bien.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 14 mars16, 04:24Bonjour BenFis.
Le verbe être en hébreu au présent n'existe pas il ne peut qu'être sous-entendu. D'ailleurs pour dire "je suis" l'hébreu dira 'c'est moi' et alors nous aurons non pas "Ehyèh" mais 'ani-hou'. Comme par exemple en Esaie 42:8= Je suis (ani-hou(c'est moi) Jéhovah(Yhwh).
Mais pour "Ehyèh" en Josué 1:5, 2 Samuel 7:14, ect...( il existe encore plusieurs versets dans le même ordre) on trouvera "je serai" en général y compris dans les versions que tu proposes ET NON "je suis".
a+
Le verbe être en hébreu au présent n'existe pas il ne peut qu'être sous-entendu. D'ailleurs pour dire "je suis" l'hébreu dira 'c'est moi' et alors nous aurons non pas "Ehyèh" mais 'ani-hou'. Comme par exemple en Esaie 42:8= Je suis (ani-hou(c'est moi) Jéhovah(Yhwh).
Mais pour "Ehyèh" en Josué 1:5, 2 Samuel 7:14, ect...( il existe encore plusieurs versets dans le même ordre) on trouvera "je serai" en général y compris dans les versions que tu proposes ET NON "je suis".
a+
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 14 mars16, 23:16Salut Philippe,philippe83 a écrit :Bonjour BenFis.
Le verbe être en hébreu au présent n'existe pas il ne peut qu'être sous-entendu. D'ailleurs pour dire "je suis" l'hébreu dira 'c'est moi' et alors nous aurons non pas "Ehyèh" mais 'ani-hou'. Comme par exemple en Esaie 42:8= Je suis (ani-hou(c'est moi) Jéhovah(Yhwh).
Mais pour "Ehyèh" en Josué 1:5, 2 Samuel 7:14, ect...( il existe encore plusieurs versets dans le même ordre) on trouvera "je serai" en général y compris dans les versions que tu proposes ET NON "je suis".
a+
Je ne m’y connais pas beaucoup en hébreu, mais à ce que je comprends, ‘ani’ à l’air de vouloir dire ‘moi’ et non pas ‘je suis’. Le verbe être doit être inséré dans une traduction pour rendre une phrase qui contient ce mot compréhensible en Français.
Pour dire ‘Je suis’, Dieu ne pouvait donc pas utiliser ‘ani’, car ce faisant il aurait été nommé en hébreu ‘Moi’, ce qui n’était certainement pas son intention.
Maintenant, à lire les traducteurs, 'Ehyèh' a apparemment plus de chance de vouloir dire 'Je serai' que 'Je suis'. Mais selon le constat fait plus haut, à savoir que le verbe se trouve conjugué dans une forme voulant souligner la continuité, en utilisant le futur la traduction 'Je serai' n'est pas vraiment satisfaisante.
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 15 mars16, 01:32Merci sincèrement pour ces messages, BenFis
En effet, un juif spécialiste de l'Ancien Testament me signifiait en ses mots que la traduction au futur est une trahison du sens véritable d'Exode, 3, 14.
Le fondamentaliste s'attache cependant à la traduction "mot pour mot" sans tenir compte de la structure de la langue d'origine du texte ni du contexte.
Pourtant, Dieu est Éternel, intemporel. "Il EST" hors du temps.
Quand on écrit "Je serai", on reste prisonnier du temps.
En effet, un juif spécialiste de l'Ancien Testament me signifiait en ses mots que la traduction au futur est une trahison du sens véritable d'Exode, 3, 14.
Le fondamentaliste s'attache cependant à la traduction "mot pour mot" sans tenir compte de la structure de la langue d'origine du texte ni du contexte.
Pourtant, Dieu est Éternel, intemporel. "Il EST" hors du temps.
Quand on écrit "Je serai", on reste prisonnier du temps.
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 29 sept.16, 06:40pour la Crampon 1923 nous avons
"Je suis celui qui suis "
"Je suis celui qui suis "
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 29 sept.16, 19:36Et lorsque Jésus se fait arrêter au Jardin de Gétsémané, il dit "je suis lui". Aurait-il du dire "je serais lui" ?
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 30 sept.16, 00:51"Je suis Lui". C'est ce que les Sages de différentes traditions nous rappellent.chrétien2 a écrit :Et lorsque Jésus se fait arrêter au Jardin de Gétsémané, il dit "je suis lui".
N'est-ce pas l'ego non mûr qui insiste pour affirmer son identité propre devant Dieu ?
Et toi aussi, tu es Cela ». Certains de vous pensent peut-être : « Mais c’est un blasphème que de dire : « je suis Dieu. » Non, le blasphème luciférien, c’est d’oser dire : « je ne suis pas Dieu, je suis autre que Dieu, il y a Dieu et moi », Monstrueuse affirmation d’indépendance et d’autonomie, prétention à posséder l’être en soi-même. Il y a beaucoup moins d’égoïsme et d’orgueil à se dénier toute existence autre que l’Unique Réalité qu’à se considérer comme un être, même pécheur, humilié et plein de remords, existant par soi-même.
Arnaud Desjardins, Les chemins de la sagesse : 1, p. 29-30.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 02 oct.16, 21:17Bonjour sil20.
Chouraqui de tendance juive(qui dira le contraire?) traduit néanmoins par "je serai" a 't-il trahi sa propre langue comme aurait dit 'ton spécialiste'? Martin Luther lui aussi dans sa version rendra en ALLEMAND par Ich Werbe (je serai) lui aussi à t-il trahit le texte d'Hébreu dans ce verset selon 'ton spécialiste'?
Et des "je serai" en Exode 3:14 je peux t'en fournir d'autres. La question est donc de savoir pourquoi ces spécialistes ont renduent non par "je suis" mais par "je serai"?
Bonjour BenFis.
Merci pour ton approche du mot "ani' ce qui confirme par le texte sacré que n'est pas ce terme qui apparait en Exode 3:14 donc on ne peut traduire en français par "je suis". En effet sache que même si le mot ani veut dire avant tout "c'est moi" et non je serai/deviendrai (Ehyèh) sache que la plupart des traductions en FRANCAIS rendent (ani-hou) non par 'c'est moi' mais par "je suis". Exemple en Esaie 42:8, et dans beaucoup d'autres endroits. Par conséquent la formule "je suis" en français, c'est ani-(hou) en hébreu et JAMAIS "je serai" . Inversement "Ehyèh" c'est toujours "je serai" et jamais semble t-il "je suis" dans la plupart des traductions.
Exemple en Exode 3:12, 2 Samuel 7:14,Jérémie 24:7,32:38, Ezéchiel 11:20,34:24,36:28 ect... Pas de "je suis" comme tu le remarques mais "je serai" alors en Exode 3:14
a+
Chouraqui de tendance juive(qui dira le contraire?) traduit néanmoins par "je serai" a 't-il trahi sa propre langue comme aurait dit 'ton spécialiste'? Martin Luther lui aussi dans sa version rendra en ALLEMAND par Ich Werbe (je serai) lui aussi à t-il trahit le texte d'Hébreu dans ce verset selon 'ton spécialiste'?
Et des "je serai" en Exode 3:14 je peux t'en fournir d'autres. La question est donc de savoir pourquoi ces spécialistes ont renduent non par "je suis" mais par "je serai"?
Bonjour BenFis.
Merci pour ton approche du mot "ani' ce qui confirme par le texte sacré que n'est pas ce terme qui apparait en Exode 3:14 donc on ne peut traduire en français par "je suis". En effet sache que même si le mot ani veut dire avant tout "c'est moi" et non je serai/deviendrai (Ehyèh) sache que la plupart des traductions en FRANCAIS rendent (ani-hou) non par 'c'est moi' mais par "je suis". Exemple en Esaie 42:8, et dans beaucoup d'autres endroits. Par conséquent la formule "je suis" en français, c'est ani-(hou) en hébreu et JAMAIS "je serai" . Inversement "Ehyèh" c'est toujours "je serai" et jamais semble t-il "je suis" dans la plupart des traductions.
Exemple en Exode 3:12, 2 Samuel 7:14,Jérémie 24:7,32:38, Ezéchiel 11:20,34:24,36:28 ect... Pas de "je suis" comme tu le remarques mais "je serai" alors en Exode 3:14
a+
Re: Exode, 3, 14
Ecrit le 03 oct.16, 00:12Ce n'est pas notre langue qui protège l'individu des erreurs d'interprétation.philippe83 a écrit :Chouraqui de tendance juive(qui dira le contraire?) traduit néanmoins par "je serai" a 't-il trahi sa propre langue ...
Avant qu'Abraham fut, Je suis.
Jean, 8, 58
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités