[Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsification?
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 19 avr.16, 04:07Tu portes un jugement sur moi sans répondre vraiment à la question.
Et tu pour l'abolition des sectes venues des USA ainsi que pour leur propagande ?
Merci
Et tu pour l'abolition des sectes venues des USA ainsi que pour leur propagande ?
Merci
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 19 avr.16, 04:13Je n'ais pas à répondre à ce genre de question qui est HS
Je vois que faute d'argument que nous avions sur l'eunuque ethiopien tu détoures le sujet et que tu n'es capable d'argumenter avec la bible.
Tous et prétexte a railler à dénigrer mais jamais à argumenter a l'aide des écritures.
Je vois que faute d'argument que nous avions sur l'eunuque ethiopien tu détoures le sujet et que tu n'es capable d'argumenter avec la bible.
Tous et prétexte a railler à dénigrer mais jamais à argumenter a l'aide des écritures.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 19 avr.16, 09:17Non c'est aussi identique que dire que plus aucun texte sacré ne serait universel. Ainsi la Bible catholique ne serait imprimée selon son canon de 73 Livres que pour des cathos ? Et le canon de 66 Livres que pour les luthériens ? Et le Coran que ceux qui sont musulmans ? Et le Popol Vuh uniquement pour les amérindiens ? Et plus largement les livres de poésie seraient réservés aux poètes ? Charmante perspective de dictatureeldavyd a écrit :Le plus simple est de dire que la TMN est une bible edité par le TJ et pour les TJ .
Tout texte universel est universel.
Libre à vous d'être athée, mais lisez au moins ces textes sacrés. Plus on lit, plus on protège les bibliothèques de la barbarie du feu destructeur, plus on veut faire régresser l'humanité.
La TMN 1974 est une traduction littérale d'étude, elle s'adresse à tout le monde. C'est sa gratuité qui vous inquiète ? Elle n'est plus éditée, et est recherchée par les biblistes.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 avr.16, 09:48La bible des tj est dirigé pour aller dans leur raisonnement. Donc oui elle n'est que pour les tj.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 avr.16, 20:50Donc les autres sont interdits de lire plusieurs Bibles, dont la TMN, selon ton autorité inexistante dans notre vie ? Eh bien, plus on lit de Bibles, plus on apprend.jerzam a écrit :La bible des tj est dirigé pour aller dans leur raisonnement. Donc oui elle n'est que pour les tj.
Que tu sois devenu radicalisé anti TJ n'a aucun intérêt, sauf pour toi peut-être.
Donc non, LES TMN ne sont pas spécifiquement pour les TJ. Et oui, les TMN sont différentes entre elles et la traduction la plus littérale reste la TMN 1974.
Voici deux TMN mythiques, collectors : 1963 & 1974.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 01:04Si on veut comprendre la bible on utilise pas une bible trafiqué, dont les auteurs ne sont pas connus, qui ne connaissent pas les langues anciennes, qui ne font que prendre des traductions de traduction pour traduire leur bible en piochant par ci par là.
Ce n'est pas un travail sérieux. Ce n'est pas du tout avec ces méthodes qu'on arrive à un travail sérieux, honnete et digne de confiance. Frédéric Franz, qui etait le plus expérimenté en langues anciennes, a avoué qu'il ne pouvait pas traduire un verset simple. Et c'est lui qui est à l'origine de la TMN que tu glorifies.
Cette version, et les autres, sont orientés pour aller contre les enseignements communément admis.
Ce n'est pas un travail sérieux. Ce n'est pas du tout avec ces méthodes qu'on arrive à un travail sérieux, honnete et digne de confiance. Frédéric Franz, qui etait le plus expérimenté en langues anciennes, a avoué qu'il ne pouvait pas traduire un verset simple. Et c'est lui qui est à l'origine de la TMN que tu glorifies.
Cette version, et les autres, sont orientés pour aller contre les enseignements communément admis.
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 13:27Référence svp. Merci.jerzam a écrit :Frédéric Franz, qui etait le plus expérimenté en langues anciennes, a avoué qu'il ne pouvait pas traduire un verset simple.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 19:37Je pense que c'est écrit dans le livre " Crise de conscience " de R. Franz le neveu de F. Franz .clovis a écrit : Référence svp. Merci.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 20:11En tout cas il y a des personnes qui disent pas que du mal de la traduction du monde nouveau.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 20:25"D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction. Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées), aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible. On peut sérieusement douter de la capacité de Franz de faire le travail érudit qu'est la traduction de l'hébreu. C'est ce qui s'est dévoilé en novembre 1954 à la Cour des Sessions en Ecosse. Voici un passage des questions et réponses entre l'avocat et Franz, extrait du compte-rendu du procès
Question: Vous êtes-vous familiarisé avec l'hébreu?
Réponse: Oui.
Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie?
R: Oui, pour mon travail biblique.
Q: Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
Q: Vous même savez-vous lire et parler l'hébreu?
R: Je ne parle pas hébreu.
Q: Vous ne savez pas?
R: Non.
Q: Pouvez-vous, vous-même traduire ceci en hébreu?
R: Quoi?
Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire là?
Q: Oui
R: Non, je n'essaierai pas de le faire."
Question: Vous êtes-vous familiarisé avec l'hébreu?
Réponse: Oui.
Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie?
R: Oui, pour mon travail biblique.
Q: Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
Q: Vous même savez-vous lire et parler l'hébreu?
R: Je ne parle pas hébreu.
Q: Vous ne savez pas?
R: Non.
Q: Pouvez-vous, vous-même traduire ceci en hébreu?
R: Quoi?
Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse.
R: Vous voulez dire là?
Q: Oui
R: Non, je n'essaierai pas de le faire."
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 avr.16, 23:10clovis a écrit : Référence svp. Merci.
C'est dans le procès "Walsh"papy a écrit :Je pense que c'est écrit dans le livre " Crise de conscience " de R. Franz le neveu de F. Franz .
Q: Vous êtes-vous également familiarisé avec l'hébreu ?
R: Oui. (...)
Q: Alors que vous avez un équipement linguistique substantiel à votre ordre?
R: Oui, pour l'utiliser dans mon travail biblique.
Q: Je pense que vous êtes capable de lire et de suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
Q: C'est le cas, n'est-ce pas, qu'en 1950 il fut préparé et publié ce qu'on appelle la Traduction du Monde Nouveau des Écritures grecques chrétiennes?
R: Oui. (...)
Q: Je pense que c'était votre devoir, n'est-ce pas, de vérifier la traduction pour la précision avant la sortie de cette traduction du Nouveau Monde par votre société ?
A: C'est vrai.
Q: À la lumière de vos études et à la lumière de vos connaissances?
R: C'est vrai.
Q: Et avez-vous agi ainsi?
R: J'ai agi ainsi. (...)
Q: Et était-ce votre devoir, au nom de la Société, de vérifier la traduction en anglais à partir de l'original en hébreu de ce premier volume de l'Ancien Testament ?
R: Oui. (...)
Q: Dans la mesure où la traduction de la Bible elle-même est entreprise, êtes-vous responsable de cela?
R: J'ai été autorisé à examiner une traduction et en déterminer l'exactitude et de recommander son acceptation dans la forme sous laquelle elle est soumise.
Q: Est-ce que les traducteurs sont membres du Commission de rédaction?
R: C'est une question que moi, en tant que membre du conseil d'administration, je ne suis pas autorisé à communiquer. (...)
Q: Quand êtes-vous allé à l'Université ? (...)
Q: Avez-vous obtenu votre licence?
R: Non, je ne l'ai pas obtenue. (...)
Q: Vous-même, lisez-vous et parlez-vous l'hébreu?
A: Je ne parle pas l'hébreu.
Q: Vous ne le parlez pas?
R: Non.
Q: Pouvez-vous, vous-même, traduire en hébreu?
A: Quoi?
Q: Ce quatrième verset du second chapitre de la Genèse?
R. Vous voulez dire ici?
Q: Oui.
A: Non, je ne vais pas essayer de le faire.
http://www.tj-encyclopedie.org/Proc%C3% ... rick_Franz
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 avr.16, 02:16SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”.
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”.
pour des gens éditeursde la bible qui sois disant son des ignares a lire les commentaires ,un professeur reconnait la bonne traduction du grec.La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 avr.16, 02:20que veux-tu, les détracteurs des TJ sont tous des super-experts qui s'y connaissent mieux que tout le monde. Ils sont au dessus de tous, du commun des mortels que nous sommes, même de Dieu, c'est dire.
RT2
RT2
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 avr.16, 02:23Tu as raison ce sont des pros de l'hébreux et du grec ,donc viennent nous donner des leçons.RT2 a écrit :que veux-tu, les détracteurs des TJ sont tous des super-experts qui s'y connaissent mieux que tout le monde. Ils sont au dessus de tous, du commun des mortels que nous sommes, même de Dieu, c'est dire.
RT2
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 avr.16, 02:36c'est ça, ils aiment partager (rires)
RT2
RT2
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 440 Vues
-
Dernier message par Brainstorm
-
- 0 Réponses
- 420 Vues
-
Dernier message par medico
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 0 invité