Salut Philippe,philippe83 a écrit :Bonjour BenFis.
Eh bien voilà tu en viens à comprendre que les traducteurs de tout milieux font des CHOIX et la TMN n'y échappe pas. Son choix de rendre un verbe au passé alors que le grec est au présent n'est pas donc pas une erreur. Et je ne peux qu'être d'accord avec toi lorsque tu dis :"""""ce n'est pas parce que un personnage biblique utilise 'ego-eimi' qu'il est Jéhovah""""". Tu appliques aussi cette règle sur Jésus n'est-ce pas? Petit détail que tu ne devrais pas ignoré, Jésus ne dit pas "qu'il est" en Jean 8:58 mais tout simplement qu'il était ou qu'il existait AVANT Abraham. Jésus ne veut pas s'identifier à son Père mais veut tout simplement parler de sa pré-existance.
Voir Jean 17:5 par exemple.
A+
Ben non, pour moi ce n’est pas une découverte !? Et relis-moi bien STP, je n’ai pas dit que la TMN faisait une erreur de traduction.
Et en affirmant qu'une personne utilisant 'ego-eimi' n'est pas forcément Jéhovah » cela ne veut pas dire que cela s’applique à tous les contextes.
Et justement, en Jean 8 :58 Jésus parle de son existence passée et en Jean 7 :34 de son existence future. Dans les 2 cas le verbe être est au présent. C’est pour rendre la phrase grammaticalement correcte que certains traducteurs le conjuguent au passé ou au futur parce que notre langue ne possède pas un temps qui englobe le passé, le présent et le futur. Donc comme tu l'as dit, il faut faire un choix.
Ce choix n’est pas absolument nécessaire pour traduire Jean 9 :9. Mais comme il l'est pour Jean 8 :58 et 7 :34, je vois donc là une construction de phrase tout à fait singulière où Jésus aurait pu délibérément l'appliquer à Exode 3 :14-15. Mais à vrai dire, il me faudrait l’aide d’un hébraïsant (sans croyance orientée) pour trancher vraiment.