Merci pour votre réponse.
Comme la TOB, cette traduction omet de souligner l'état virginal de Marie.
Certains avancent son manque de précision et sa vulgarisation outrancière.
Ici, vous trouverez une étude comparative qui met en avant ses défauts :
http://www.petit-livre-ouvert.com/BFC.html
Je viens d'effectuer une recherche sur le verset mis arbitrairement en évidence.
Une jeune fille, une vierge, une jeune fille vierge
Les bibles qui utilisent la traduction "une jeune fille"
- La Bible Parole de Vie : Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
- La Bible en Français Courant : chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.
- Traduction Œcuménique de la Bible : à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David ; cette jeune fille s’appelait Marie.
- Bible du Semeur : chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie.
- Bible Parole de vie : Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
Les bibles qui utilisent la traduction "une vierge"
- La Nouvelle Bible Segond 2002 : chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom de la vierge était Marie.
- Bible à la Colombe : chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom de la vierge était Marie.
- Louis Segond 1910 : auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
- Segond 21 : chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
- Bible Pastorale de Maredsous : auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; le nom de la vierge était Marie.
- Bible de Jérusalem : à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
- Bible Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
- King James : Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David, dont le nom était Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
- Traduction du Nouveau Monde : vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge+ était Marie.
- La Sainte Bible par Augustin Crampon : vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
- Bible des Peuples : auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie.
- La Bible Annotée de Neufchâtel : vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
- version de Sacy : à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
- version J.-N. Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
- version Pirot-Clamer/Liénart : vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
Les traductions qui se démarquent
Bible de la liturgie - AELF a écrit :27 à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie.
Bible Chouraqui a écrit :27 vers une nubile fiancée à un homme. Son nom: Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile: Miriâm.
Bible Bayard a écrit :27 auprès d’une jeune femme fiancée à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie.
Fiancée, promise en mariage
Les bibles qui utilisent la traduction "fiancée"
- La Bible en Français Courant
- La Nouvelle Bible Segond 2002
- Bible à la Colombe
- Louis Segond 1910
- Segond 21
- Bible Pastorale de Maredsous
- Bible de Jérusalem
- Bible Darby
- King James
- version J.-N. Darby
- La Bible Annotée de Neufchâtel
- La Sainte Bible par Augustin Crampon
- Bible Chouraqui
- Bible Bayard
Les bibles qui utilisent la traduction "promise/accordée en mariage"
- Bible de la liturgie – AELF
- La Bible Parole de Vie
- Traduction Œcuménique de la Bible
- Bible Parole de vie
- Traduction du Nouveau Monde
- Bible des Peuples
Les traductions qui se démarquent
Bible du Semeur a écrit :chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie.
version de Sacy a écrit :à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
version Pirot-Clamer/Liénart a écrit :vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
Famille, maison, descendant de David
Les bibles qui utilisent la traduction "de la maison de David"
- Bible de la liturgie – AELF
- Bible Chouraqui
- Bible Bayard
- La Nouvelle Bible Segond 2002
- Bible à la Colombe
- Louis Segond 1910
- Bible Pastorale de Maredsous
- Bible de Jérusalem
- Bible Darby
- King James
- Traduction du Nouveau Monde
- La Sainte Bible par Augustin Crampon
- La Bible Annotée de Neufchâtel
- version de Sacy
- version J.-N. Darby
- version Pirot-Clamer/Liénart
Les bibles qui utilisent la traduction "de la famille de David"
- Traduction Œcuménique de la Bible
- Segond 21
- Bible des Peuples
Les bibles qui utilisent la traduction "descendant du roi David"
- La Bible en Français Courant
- Bible du Semeur
- La Bible Parole de Vie
Nommée, appelée, le nom
Les bibles qui utilisent la traduction "le nom de… est Marie"
- Bible de la liturgie – AELF
- Bible Chouraqui
- La Bible Parole de Vie
- La Bible en Français Courant
- Bible Parole de vie
- La Nouvelle Bible Segond 2002
- Bible à la Colombe
- Louis Segond 1910
- Segond 21
- Bible Pastorale de Maredsous
- Bible de Jérusalem
- Bible Darby
- King James
- Traduction du Nouveau Monde
- La Sainte Bible par Augustin Crampon
- Bible des Peuples
- La Bible Annotée de Neufchâtel
- version J.-N. Darby
- version Pirot-Clamer/Liénart
Les bibles qui utilisent la traduction "s’appelait/ se nommait Marie"
- Bible Bayard : se nommait Marie.
- Traduction Œcuménique de la Bible : s’appelait Marie.
- Bible du Semeur : s'appelait Marie.
- version de Sacy : s’appelait Marie.
Ma conclusion sur cette sélection arbitraire et superficielle
- Pour un catholique, les Bibles qui ont choisi la traduction « une jeune fille » devrait être à éviter.
- Une seule traduction passe le test du « jeune fille vierge » et c’est la Bible de la liturgie – AELF.
- Les versions de Sacy et de Pirot-Clamer affirment que Marie était déjà unie/mariée avec Joseph. Ce qui me semble tout de même une aberration.
- Trois traductions (TOB, Segond 21 et Bible des Peuples) présentent Joseph comme appartenant à la famille de David. Cela adouci trop le parallèle établi par Luc avec Isaïe 7,13 où on parle bien de « la maison de David ».
- Alors que la grande majorité des traductions s’accordent sur la formule « le nom de… est Marie », quelques Bibles divergent ; sans doute pour éviter la répétition. Mais ce soucis devrait être secondaire pour ceux qui cherche la justesse des mots.
- Je trouve que la TOB fait partie des traductions « faibles ». Elle utilise souvent des termes neutres, conciliants.
Deuxième édition :
Après recherche, il semble que les traductions bibliques catholiques les plus fortement conseillées sont :
- La nouvelle traduction liturgique /
consultable en ligne
- La Sainte Bible de l'abbé Crampon /
consultable en ligne
- La Bible Fillion (qui n'est plus éditée) /
consultable en ligne
- La Bible d'Osty
- La Bible de Jérusalem (dans les versions de 1972 à 1997) /
consultable en ligne (format pdf)