BenFis a écrit :
@agecanonix
Qu’il existait à l’origine un Evangile de Matthieu en hébreu a été attesté par Papias, vers la fin du II° siècle, puis par Eusèbe de Césarée au IIIe siècle. Le problème est que nous n’en n’avons plus aucune trace, si ce n’est sous la forme d’un Evangile reconstitué à partir du Matthieu grec. Donc finalement une traduction de traduction réalisée par un Juif au Moyen-âge.
Il n’y a donc pas à s’étonner qu’à cette époque certains aient tenté de ‘restaurer’ le Nom divin dans le NT, comme d’autres l'ont réalisé aujourd’hui.
Ce qui n’en fait toujours pas la preuve que le Nom y figurait à l’origine.
Ce que tu m'expliques là c'est l'hypothèse de ceux qui ne veulent pas que le nom de Dieu apparaisse dans le NT.
Il faudrait plutôt un avis neutre.
Seulement, ceux qui, sans a-priori, ont étudié cette copie en hébreu ont découvert qu'elle utilisait un hébreu propre au premier siècle ce qui peut faire de cette copie un des plus anciens témoignages des évangiles.
Un spécialiste a écrit :
- « Aussi, le texte est écrit dans une sorte d’hébreu auquel nous nous attendrions d’un document composé au premier siècle, mais préservé en d’anciens manuscrits rabbiniques. Il est fondamentalement composé en hébreu biblique avec un sain mélange d’hébreu mishnaïque et d’un ancien idiome et vocabulaire rabbinique. »
Il faut aussi se demander pour quelle raison un copiste aurait intentionnellement décidé de remettre, non pas le nom de Dieu, mais le marqueur (Le NOM) indiquant qu'il s'y trouvait dans le texte qu'il recopiait.
Je te rappelle qu'il n'existait, au moment où cette copie apparaît, issue d'une collection personnelle d'un juif non chrétien, absolument aucune polémique concernant l'usage du nom de Dieu dans le NT.
Nous n'avons donc absolument aucune raison valable pour que celui qui a copié cet évangile en hébreu ait décidé de lui-même d'ajouter le marqueur "le Nom" à la place du mot "Seigneur".
Car si tu as raison, si ce texte est une traduction en hébreu d'un texte grec comportant le mot Seigneur, pour quelle raison le copiste aurait-il décidé de remplacer Seigneur par ha-Shem ce qui avait pour effet d'indiquer qu'il avait lu "YHWH" ou "ha-Shem" dans le texte qu'il lisait.
Or il ne pouvait pas avoir lu ha-Shem dans votre hypothèse puisque tu affirmes que le texte recopié était en grec.
De plus si le texte recopié était le grec, l'hébreu utilisé était toujours celui du premier siècle ce qui nous amènerait toujours à la conclusion que cette copie a été faite, à cette époque là, avec une allusion directe au nom de Jéhovah, preuve qu'il était toujours utilisé puisque rappelé de façon détournée.
C'est là où tu ne saisis pas l'importance de ce texte..
On n'utilise la forme ha-Shem
seulement et uniquement pour remplacer le nom YHWH et ça se comprend facilement puisque ha-Shem signifie "le Nom" et qu'un copiste le mettait lorsqu'il voulait remplacer "le Nom Jéhovah" en laissant une trace qui signifiait : "ici se trouvait le Nom.".
Ainsi, quand on lit dans un écrit religieux hébreu l'expression "ha-Shem", l'on est certain, à 100%, que le YHWH se trouvait dans le texte original recopié régulièrement..
D'ailleurs pour quelle raison le copiste aurait-il dérogé à cette règle absolue et sacrée pour eux.
S'il avait voulu remettre le nom Jéhovah, il l'aurait remis directement.
S'il avait voulu cacher le nom Jéhovah, qu'il lisait dans l'original, il aurait pu mettre "Seigneur"...
Seulement, s'agissant d'un juif soucieux des formes il a utilisé la règle admise à son époque.
Et enfin, nous savons que Matthieu a reproduit des dizaines de textes issus de l'AT.
Mais, ces textes mis à part, tout le reste de l'évangile est écrit de la main et avec la pensée de Matthieu. Or, même dans cette partie du texte on retrouve ha-Shem ce qui signifie que Matthieu n'hésitait pas à utiliser le nom Jéhovah dans sa propre prose obligeant le copiste à le remplacer par ha-Shem à cause de la superstition qui le touchait lui... mais pas Matthieu.