jipe a écrit :meme les versions farfelues ?
Jean Moulin a écrit :Il y a peu de versions farfelues. A ma connaissance il n'y en a même qu'une seule en langue française, celle de Roger Parmentier.
jipe a écrit :meme les versions farfelues ?
Jean Moulin a écrit :Il y a peu de versions farfelues. A ma connaissance il n'y en a même qu'une seule en langue française, celle de Roger Parmentier.
jipe a écrit :meme les versions farfelues ?
Jean Moulin a écrit :Il y a peu de versions farfelues. A ma connaissance il n'y en a même qu'une seule en langue française, celle de Roger Parmentier.
Il ne s'agit pas d'une version de la Bible mais d'un livre pamphlétaire.yacoub a écrit :
Jésus, Matthieu, Jean, etc. sont aussi des erreurs de lectures ?Karlo a écrit :Jéhovah n'a jamais été le nom du dieu de la Bible.
C'est juste un mélange des consonnes du tétragramme divin YHWH avec les voyelles du mot "Adonaï", signifiant seigneur.
Ca a quelque chose de tragique que ce soit ceux qui accordent le plus d'importance au nom de leur dieu qui sont en même temps les plus acharnés à défendre une erreur de lecture aussi absurde.
Plusieurs versions, surtout à cause de la traduction des mots originaux. Quelques erreurs de transmissions aussi (volontaire ou non).Jean Moulin a écrit :La Bible oui, mais laquelle ? Le livre de Alfred Kuen "Une Bible et tant de versions" pose deux questions très pertinentes :
"Pourquoi tant de versions ?"
"Comment choisir une version ?"
Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,philippe83 a écrit :Tu déconseilles "certaines bibles" lesquelles?
philippe83 a écrit :Tu déconseilles "certaines bibles" lesquelles?
Pourquoi ?Hans a écrit :Bonjour,
Bible de l'épée, TMN, par exemple.
Sur ce point on est d'accord.Hans a écrit :Bonjour Jean Moulin,
Les traductions ne sont pas parfaites.
En quoi ces deux là plus que les autres ?Hans a écrit :On rétorquera que ma réponse est subjective.
Alors pour moi, les mots utilisés sont mal choisis, surtout lorsqu'ils influencent le lecteur à croire un dogme particulier.
Tu as semble-t-il perdu de vue que la version Louis Segond 1910 ne reflète plus la langue française d'aujourd'hui et est, de ce fait, fautive à bien des égards. Puis, comme d'autres traductions de la même époque, elle manque de précision dans certains domaines aujourd'hui éclairés par l'archéologie.Hans a écrit :Shalom.
Ma pensée ? Je préfère simplement les mots de la LS1910 .
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités