Jésus parlait-il vraiment hébreu dans la vie quotidienne, ou araméen ? En tout cas, les Evangiles le font parler grec. Et, en grec, il dit Kurios, ou Theos, ou Pater quand il parle de ou à Dieu.philippe83 a écrit :Et qu'est-ce que Jésus à dit à la place du tétragramme? En effet il n'a pas dit "Kurios" puisqu'il s'adressait à ses auditeurs juifs en hébreu . Alors si il a dit Adonaï à la place, pourquoi on ne trouve pas ce terme dans le NT?
Vous mélangez tout : le Tétragramme ne remplace pas ou n'est pas remplacé par Adonaï. Adonaï est le terme hébreu correspondant au grec Kurios (en français, Seigneur).philippe83 a écrit :Dois-je rappeler que jamais Adonaï ne remplace dans les mss hébreux de l'époque de Jésus et un peu avant le tétragramme DANS LE TEXTE ECRIT? Pourquoi?
Exemple tout simple...Le rouleau d'Isaie de la mer morte de - 125 contient des centaines de fois le tétragramme. C'est cette forme DOMINANTE dans ce célèbre mss QUI DEMEURE. Or à ce moment-là puisque la tradition dominante selon vous, est la forme Adonaï pourquoi cette forme ne remplace pas le tétragramme dans le texte? Prenons un autre rouleau encore plus proche de Jésus et même de l'époque du vivant de Jésus EN HEBREU langue de Jésus, le QPs: 4,11, daté de l'an 1-69 DE NOTRE ERE. Ce rouleau contient des dizaines de fois le tétragramme et supplante Adonaï. Je pose donc la question: puisque ces deux rouleaux plus proches de Jésus que le NT contiennent le tétragramme DANS LE TEXTE, pourquoi le NT rédigé après Jésus en reprenant des passages des même Psaumes ou d'Isaie ne le contient pas une seule fois DANS LE TEXTE?
Dans certaines traductions grecques (hébraïsantes), le Tétragramme était recopié non traduit : יהוה (et lu à haute voix Adonaï ou Elohim) ; dans la majorité des cas, il était traduit par Kurios ou Theos (et lu comme tel). Les Grecs ne disaient pas Adonaï mais Kurios. Et c'est pourquoi Kurios, et non pas יהוה ou Adonaï, figure dans les textes écrits en grec par les chrétiens.
C'est un problème de traduction, de passage d'une langue à l'autre. Le texte, dans sa langue originale hébraïque, emploie des milliers de fois le Tétragramme יהוה pour nommer Dieu. Mais il n'est fait mention nulle part de règles précises pour sa traduction dans les langues futures. La Bible hébraïque ne dit rien sur la bonne façon de traduire son texte, et les noms qu'il contient, en grec, en latin, en français, en anglais, en chinois, en martien, en alpha centaurien...philippe83 a écrit :Autre fait je ne trouve aucun verset dans le NT qui interdit de prononcer le Nom ni de le remplacer par un autre terme et puisque Jésus connaissait le Nom de Dieu comme des millions de juifs de son époque sur quelles basent bibliques il aurait été interdit de le prononcer? Je dis bien: sur quelles bases bibliques?
Si vous n'êtes pas satisfait de la traduction du Tétragramme יהוה, libre à vous de l'utiliser sans changement. Et bonne chance pour sa prononciation. Parce que "Jéhovah", tout comme "Kurios", ne figure pas dans la version en langue originale de l'AT.