L'importance du saint nom dans la bible.

le Tétragramme YHWH et son usage et autres noms biblique.
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Répondre
Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 12:56

Message par Gérard C. Endrifel »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:00

Message par Zouzouspetals »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Gérard C. Endrifel a écrit ::mrgreen:
Merci Gérard de me permettre de m'exprimer d'abondance. D'autant que je ne compte plus les "merci @Zouzouspetals" de jipe, grâce à vous. :hi:

Et je remets le son :

Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:01

Message par Gérard C. Endrifel »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:02

Message par Zouzouspetals »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Gérard C. Endrifel a écrit ::mrgreen:
Merci Gérard de me permettre de m'exprimer d'abondance. D'autant que je ne compte plus les "merci @Zouzouspetals" de jipe, grâce à vous. :hi:

Et je remets le son :

Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:04

Message par Gérard C. Endrifel »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:05

Message par Zouzouspetals »

jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Gérard C. Endrifel a écrit ::mrgreen:
Gérard l'ignore, mais Patience est mon second prénom. :wink:

Et je remets le son :

Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 13:50

Message par Gérard C. Endrifel »

Image
Parmi les nombreux problèmes que posent les systèmes de traduction automatique, la prise en charge des noms propres peut interpeller. Le cas du nom par excellence est encore plus singulier, car, pour des raisons illégitimes, il dépasse les cadres linguistiques ordinaires.

Prenez la traduction de la phrase suivante : May Jehovah bless you de l’anglais vers le français. Google Translate retourne la proposition suivante : Que l’Eternel te bénisse. Le nom divin Jehovah est remplacé par un vocable bien connu des Français, l’Eternel – sans accent bizarrement.

Mais la forme l’Eternel pose des problèmes car :
  • – ce n’est pas, à la base, un nom propre, mais un adjectif destiné à servir de substitut euphémistique,
    – et c’est une forme élaborée sur la base d’une exégèse d’Exode 3.14 – le fameux אהיה אשר אהיה – qui est discutable.
Discutable car le verset n’évoque pas l’existence infinie ou éternelle. En effet, אהיה signifie Je serai. Il peut aussi s’entendre au présent, Je suis, mais cela ne colle pas au contexte : en effet, Dieu déclare qu’il sera avec Moïse dans toutes les étapes de la sortie d’Egypte (Ex. 3.12, אהיה עמך).

Et surtout discutable parce qu’on ne traduit pas les noms propres !

Prenez le nom Didier. Il vient, dit-on, du latin desiderium, qui signifie désir. Aurait-on idée de le traduire en anglais par Desire ? Sans doute pas. Pour le nom divin, il en va de même : on pense qu’Exode 3.14 fournit un indice sur la signification étymologique du tétragramme, et on tente de s’en servir pour traduire le nom divin. Mais 1) il n’est pas certain qu’Exode fournisse l’étymologie du Nom (je reviendrai sur ce point à l’occasion ; il se peut qu’il y ait là un déni de réponse au profit d’une cause plus imminente ; voire même, un jeu de mots), et 2) les noms propres ne se traduisent pas, ils se transcrivent.

Certes les conventions de transcriptions varient d’un pays à l’autre, puisque les exigences linguistiques d’une langue ne sont pas comparables à telle autre langue. Cependant, il faut partir de la forme exacte d’un nom avant de pouvoir le transcrire. Pour le nom divin, il n’est pas possible de penser qu’un Yahweh en hébreu donnerait un Jéhovah en français, et puis que, à la faveur des langues, la forme évoluerait phonétiquement (par exemple, pour donner Geova en italien).

Pour illustrer ce point, revenons à Google Translate, qui est moins bête qu’il n’y paraît au premier abord.

Image
Dans notre second exemple, la phrase John is not translated, unlike Jehovah, vous constatez que John n’a pas été traduit par son équivalent conventionnel « Jean », contrairement au nom divin. Il n’est donc pas possible de considérer que Google considère l’Eternel comme un équivalent conventionnel (nom propre) du nom divin. Si d’ailleurs vous cliquez sur le vocable Eternel, vous constatez qu’il connaît aussi les autres formes, dont la bonne « Jéhovah ». Vous pouvez même lui suggérer qu’elle est meilleure, et ainsi participer à l’amélioration de l’outil.

Image
L’exemple qui précède illustre ce même point : Jacques est ordinairement rendu en anglais par James. Cependant, comme je l’ai signalé, il est absurde de vouloir traduire un nom propre. Le mieux est, dans la mesure du possible, de le laisser tel quel – si la langue cible le permet. Ou alors, de le transcrire phonétiquement. Ainsi Jéhovah donne bien Geova en italien, mais… pas depuis la forme hypothétique Yahweh. Seulement depuis une forme telle que Yehowah.

Image
Image

Si l’on tente l’expression « Que Jéhovah te bénisse ! » ( יברכך יהוה) telle que trouvée en Ruth 2.4, en partant donc depuis l’hébreu comme langue source, les résultats deviennent incohérents. En anglais, nous obtenons « The LORD », et en grec « ο Κύριος », c’est-à-dire « le Seigneur » dans les deux cas.

Mais il est facile de constater que, en sens inverse, l’équivalent correct du Nom est bien fourni :
Image
Image

Ainsi quand on prend le français comme langue source, on obtient bien en anglais Jehovah, et en grec ο Ιεχωβά

Ces incohérences ne doivent pas occulter l’intérêt de ce type d’outil, qui procèdent d’une réelle ingéniosité. Il faut toutefois toujours être conscient des limites inhérentes au passage d’une langue à l’autre.
Cela dit cependant:
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 18:15

Message par Zouzouspetals »

Image
Parmi les nombreux problèmes que posent les systèmes de traduction automatique, la prise en charge des noms propres peut interpeller. Le cas du nom par excellence est encore plus singulier, car, pour des raisons illégitimes, il dépasse les cadres linguistiques ordinaires.

Prenez la traduction de la phrase suivante : May Jehovah bless you de l’anglais vers le français. Google Translate retourne la proposition suivante : Que l’Eternel te bénisse. Le nom divin Jehovah est remplacé par un vocable bien connu des Français, l’Eternel – sans accent bizarrement.

Mais la forme l’Eternel pose des problèmes car :
  • – ce n’est pas, à la base, un nom propre, mais un adjectif destiné à servir de substitut euphémistique,
    – et c’est une forme élaborée sur la base d’une exégèse d’Exode 3.14 – le fameux אהיה אשר אהיה – qui est discutable.
Discutable car le verset n’évoque pas l’existence infinie ou éternelle. En effet, אהיה signifie Je serai. Il peut aussi s’entendre au présent, Je suis, mais cela ne colle pas au contexte : en effet, Dieu déclare qu’il sera avec Moïse dans toutes les étapes de la sortie d’Egypte (Ex. 3.12, אהיה עמך).

Et surtout discutable parce qu’on ne traduit pas les noms propres !

Prenez le nom Didier. Il vient, dit-on, du latin desiderium, qui signifie désir. Aurait-on idée de le traduire en anglais par Desire ? Sans doute pas. Pour le nom divin, il en va de même : on pense qu’Exode 3.14 fournit un indice sur la signification étymologique du tétragramme, et on tente de s’en servir pour traduire le nom divin. Mais 1) il n’est pas certain qu’Exode fournisse l’étymologie du Nom (je reviendrai sur ce point à l’occasion ; il se peut qu’il y ait là un déni de réponse au profit d’une cause plus imminente ; voire même, un jeu de mots), et 2) les noms propres ne se traduisent pas, ils se transcrivent.

Certes les conventions de transcriptions varient d’un pays à l’autre, puisque les exigences linguistiques d’une langue ne sont pas comparables à telle autre langue. Cependant, il faut partir de la forme exacte d’un nom avant de pouvoir le transcrire. Pour le nom divin, il n’est pas possible de penser qu’un Yahweh en hébreu donnerait un Jéhovah en français, et puis que, à la faveur des langues, la forme évoluerait phonétiquement (par exemple, pour donner Geova en italien).

Pour illustrer ce point, revenons à Google Translate, qui est moins bête qu’il n’y paraît au premier abord.

Image
Dans notre second exemple, la phrase John is not translated, unlike Jehovah, vous constatez que John n’a pas été traduit par son équivalent conventionnel « Jean », contrairement au nom divin. Il n’est donc pas possible de considérer que Google considère l’Eternel comme un équivalent conventionnel (nom propre) du nom divin. Si d’ailleurs vous cliquez sur le vocable Eternel, vous constatez qu’il connaît aussi les autres formes, dont la bonne « Jéhovah ». Vous pouvez même lui suggérer qu’elle est meilleure, et ainsi participer à l’amélioration de l’outil.

Image
L’exemple qui précède illustre ce même point : Jacques est ordinairement rendu en anglais par James. Cependant, comme je l’ai signalé, il est absurde de vouloir traduire un nom propre. Le mieux est, dans la mesure du possible, de le laisser tel quel – si la langue cible le permet. Ou alors, de le transcrire phonétiquement. Ainsi Jéhovah donne bien Geova en italien, mais… pas depuis la forme hypothétique Yahweh. Seulement depuis une forme telle que Yehowah.

Image
Image

Si l’on tente l’expression « Que Jéhovah te bénisse ! » ( יברכך יהוה) telle que trouvée en Ruth 2.4, en partant donc depuis l’hébreu comme langue source, les résultats deviennent incohérents. En anglais, nous obtenons « The LORD », et en grec « ο Κύριος », c’est-à-dire « le Seigneur » dans les deux cas.

Mais il est facile de constater que, en sens inverse, l’équivalent correct du Nom est bien fourni :
Image
Image

Ainsi quand on prend le français comme langue source, on obtient bien en anglais Jehovah, et en grec ο Ιεχωβά

Ces incohérences ne doivent pas occulter l’intérêt de ce type d’outil, qui procèdent d’une réelle ingéniosité. Il faut toutefois toujours être conscient des limites inhérentes au passage d’une langue à l’autre.
Cela dit cependant:
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
Il est évident que les traducteurs de la Septante puis les rédacteurs néo-testamentaires n'ont pas rencontré "les nombreux problèmes que posent les systèmes de traduction automatique". Gloser sur Google Translation et sa "prise en charge des noms propres" ne relève donc pas du présent sujet.

Je retiens cependant 2 points de la longue tirade copiée-collée ci-dessus :
- 1) sa conclusion : "Il faut (...) toujours être conscient des limites inhérentes au passage d’une langue à l’autre." Passer automatiquement de l'anglais au français, ce n'est pas la même chose que de traduire, "artisanalement", de l'hébreu vers le grec.
- 2) "les noms propres ne se traduisent pas, ils se transcrivent. Certes les conventions de transcriptions varient d’un pays à l’autre, puisque les exigences linguistiques d’une langue ne sont pas comparables à telle autre langue. Cependant, il faut partir de la forme exacte d’un nom avant de pouvoir le transcrire."
Et quelle est donc "la forme exacte" du nom divin יהוה ? A l'époque de Jésus et des rédacteurs néo-testamentaires, comment se prononce-t-elle, comment se traduit-elle en grec ? Il est d'autant plus ballot que nous l'ignorions alors qu'il aurait été si simple que nous le sachions grâce à sa mise par écrit en grec. Parce que, contrairement à l'hébreu qui ne se lit pas tel qu'il s'écrit (en l'absence de voyelles), le grec n'a pas ce problème.
L'auteur du texte copié-coller oublie aussi, dans son raisonnement sur la traduction automatique, d'établir le point suivant : les traducteurs antiques avaient-ils les mêmes règles que nous ? D'ailleurs, comment est-il si sûr que sa règle ("les noms propres ne se traduisent pas, ils se transcrivent") soit universelle ? Même aujourd'hui, certains noms propres ne se transcrivent pas, ils se traduisent : Baggins devient Sacquet ou Bessac en français, Hogwarts est rendu par Poudlard, les personnages principaux du "Club des Cinq" ont tous changé de nom en traversant le Channel (la Manche)...
Au lieu de partir des problèmes actuels de la traduction automatique, peut-être serait-il plus judicieux de comprendre ceux qu'ont rencontré les traducteurs antiques pour passer de l'hébraïque יהוה au grec (comment déjà ? ça s'écrit comment, en grec, יהוה ?)

Et sinon, pour répondre à BuddyRainbow :
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 23:10

Message par Gérard C. Endrifel »

Image
Image
Image
Image
Image
De très nombreux éléments (documents manuscrits, pratiques liturgiques, littérature biblique, rabbinique et profane) prouvent que le Nom était employé à l'époque du second Temple. La version biblique dont on se servait était soit le texte hébreu (pré-massorétique) à Jérusalem et dans ses environs, soit la Septante, dans les communautés juives de la Diaspora (particulièrement à Alexandrie). Dans ces deux versions bibliques, hébraïque et grecque, figurait le Nom.

Aujourd'hui, la Septante donne l'impression que ses traducteurs ont rendu le tétragramme (יהוה) par Seigneur (κύριος). Se fondant sur cette apparence, de nombreuses personnes nient que Jésus et ses disciples (dont on pense à tort qu'ils employaient systématiquement la Septante dans leurs citations des Ecritures), n'employaient pas le Nom. En effet, 70% des citations du Nouveau Testament semblent se conformer au texte de la Septante. Le NT donne donc l'impression que les Premiers Chrétiens citaient les Ecritures à partir de la Septante.

Mais cela est sujet à caution : la prédication de Jésus ne s'est pas faite en langue grecque, mais en araméen (cf. Mc 5:41, 7:34, 15:34, Mt 27:46), et de nombreux indices prouvent que la LXX (Septante) ne venait pas forcément à l'esprit (Mt.23:35). Il faut plutôt penser que les rédacteurs du NT, ou leurs copistes, partis de traditions orales ou écrites (cf. Carmignac, Tresmontant, Perrier) ont harmonisé les citations bibliques à partir de la Septante : « Le traducteur d’une œuvre qui contient des citations bibliques présente naturellement ces citations dans la forme où elles apparaissent dans la traduction courante de la langue qu’il traduit. » - R.T. France, Matthew, Evangelist and Teacher, Grand Rapids, 1989, pp.172-173.

Cela dit, après la première génération, les Chrétiens employèrent effectivement la Septante. Et dans cette perspective, il est intéressant de remarquer que toutes les copies de la Septante antérieures au troisième siècle de notre ère présentent le nom divin plutôt que le terme kuriov. Bien sûr, elles émanent de communautés juives ou judéo-chrétiennes, et non pas des Chrétiens issus de la Gentilité. Néanmoins, elles intéressent la foi chrétienne en ce sens qu'elles révèlent la Bible dont se sont servi les disciples immédiats de Jésus, avant que le christianisme ne prenne un essor dénaturé par l'hellénisme.
Image
Image

Cela dit cependant:
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:
Modifié en dernier par Gérard C. Endrifel le 29 juil.17, 23:19, modifié 1 fois.
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 23:13

Message par BuddyRainbow »

Je crois que Zouzouspetals en pince pour moi 8-)
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 29 juil.17, 23:21

Message par Gérard C. Endrifel »

:lol:
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 30 juil.17, 00:24

Message par Zouzouspetals »

BuddyRainbow a écrit :Je crois que Zouzouspetals en pince pour moi 8-)
:lol:
(Mince alors, pour une fois je suis d'accord avec Gérard).
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 30 juil.17, 00:53

Message par BuddyRainbow »

:lol:
(comme ça on est trois)
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 30 juil.17, 01:15

Message par Zouzouspetals »

BuddyRainbow a écrit ::lol:
(comme ça on est trois)
Bravo pour votre auto-dérision. Vous dîtes n'importe quoi, mais vous en êtes conscient et vous en rigolez, c'est déjà ça.
Cela dit, quel rapport avec le présent sujet ?
Il serait peut-être temps d'arrêter les délires et de revenir au thème, non ? :non:
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Gérard C. Endrifel

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 8045
Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Réponses : 0

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Ecrit le 30 juil.17, 01:37

Message par Gérard C. Endrifel »

τρολ a écrit :Il serait peut-être temps d'arrêter les délires et de revenir au thème, non ? :non:
On ne demande pas mieux vous savez, seulement nous sommes dérangés en permanence par les délires d'une personne, que vous connaissez fort bien, qui, non contente de répondre à la place des autres, en profite pour s'approprier la conversation - voir le thème du sujet tout entier - afin d'à la fois lui imprimer une orientation destinée à la faire régresser ou tourner en rond, mais aussi d'imposer son point de vue en s'assurant que celui des autres disparaisse.

Du coup, nous sommes un peu obligé de copier/coller nos derniers propos en permanence. Je ne vous cache pas éprouver un certain plaisir à mimer l'attitude trollesque de cette personne depuis quelque temps, surtout au regard de certaines de ses réactions qui s'ensuivent et que je regarde d'un air particulièrement amusé.

Et pour vous mettre dans la confidence, j'ai déjà sous les yeux la prochaine tartine que je mettrais à l'instant même où vos délires vous reprendront. :D D'ailleurs actuellement, je suis en train de regarder avec un certain intérêt ce sujet => Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes dans lequel, comme ici, vous vous immiscez de force dans un échange qui ne vous est pas adressé et non contente de le faire, vous vous substituez à un des deux intervenant - dans ce cas-ci, il s'agit de Logos -, répondant allègrement à sa place afin de reprendre à votre compte la conversation et lui donner l'orientation que vous voulez lui voir prendre.
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Noms biblique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité