Ceci est adressé à teo, mais je le publie quand même.
C'est ma réponse à ce qu'il a posté un peu plus haut ...
Teo a écrit :Tanri ? Tu n'as pas le droit de le prononcer en public, en Turquie.Me semble...
Heureusement que tu dis "me semble", sinon, j'aurais cru que ça allait encore être une accusation de la part d'un non-croyant ...
Avant de sortir des trucs comme ça, faut vérifier ... Jamais dire des trucs sans sources ... Voici un article en turc :
https://odatv.com/allah-yerine-tanri-de ... 51200.html
Cette article a comme entête "Es-ce que on a le droit de dire TANRI à la place de ALLAH pour le peuple Turc ...
Ce à quoi la Direction des affaires religieuses répond :
"Le fait d'invoquer Allah en turc en tant que Tanri, n'est pas contraire à la croyance de l'Islam" ...
Pourquoi je n'aurais pas le droit de le prononcer en public en Turquie, si la Direction des Affaires Réligieuses m'en autorisent ? Quel humour !
Voici un verset du Coran très intéressant :
Dis : « Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne récite pas à voix haute ; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux. »
Al Israa (17:109)
On peut traduire le Tout-Puissant par ce qu'on veut, du moment que ça qualifie Le Tout Miséricordieux, Le Tout-Puissant. Et en Turc, on ne peut trouver que Yüce Tanri pour cette appellation ...
Le coran est venu pour l’humanité? Mais, le coran n'est pas parvenu à toute l'humanité
et n'est pas venu dans la langue de chaque peuple pour qu'il le comprenne.Et donc pour le comprendre ,connaitre la langue arabe est un impératif.
C’est comme la Bible européenne,il était obligatoire de prier, lire,parler en latin.Il était interdit de la traduire .
3 livres différents avec 3 langues différentes pour une seule divinité; hébreux pour Torah, latin pour la Bible européenne et l’arabe pour l’Islam.
Chaque livre interdisait formellement sa traduction; ce qui était le cas jusqu’à la moitié du 20éme siécle.Il y a eu évolution et de nos jours c’est devenu fun , démocratique,copyrigh libre.
Comme vous le savez, on ne peut tous connaître la langue d'un Livre Saint. Du coup, pour comprendre ce qu'on lit, il faut une traduction ... On est obligé ! Sans traduction, presque personne ne pourrait comprendre un seul verset de leurs Livres Saints.
Je prends l'exemple de l'Islam. Les Arabes sont en minorités. Du coup, si le Coran est en Arabe, et que seulement une partie de ceux qui considèrent le Coran comme un Livre Saint (=musulman) ne peuvent le lire, c'est problématique, non ? On ne peut se passer de traduire un Livre Saint.
Après, il ne faut pas nier sa langue original, et on recommande vivement les musulmans (par exemple) à le lire en Arabe, et après seulement, on peut vérifier sa traduction pour comprendre ce qu'on lit ...
Il n'y a pas un seul verset du Coran qui interdit sa traduction. Après, je ne sais pas pour la Bible Hébraïque et la Bible Chrétienne, mais voilà, je vous ait demandé de me citer un seul verset, et vous allez voir ce que vous m'avez fournis ...
Tu demandes un verset prouvant que l’Islam est exclusivement en arabe , je te donnerais celui-ci :
« Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement ? Quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ? » Dis : « pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison ». » (Coran 41 : 44)
Il est dit que puisque le Messager est arabe,logiquement le Livre sera en langue arabe ,car SON peuple est arabe.
De nos jours, nous disons... «Quoi ? Un livre arabe et un messager arabe? Pourquoi ces versets n’ont -ils pas été exposés clairement»
Remarque...j’ai traduit et exposer une autre forme du verset et donc je mérite la peine capitale.
Hé bien, tu es obligé de trouver l'un de seuls versets du Coran où il y a une mauvaise traduction ... Forcément, ça t'arranges ...
En effet, il y a
plus de 39 traductions pour ce verset, et on ne peut pas savoir laquelle est la meilleure. Mais de toute façon, il suffit de le restituer dans son contexte pour comprendre son véritable sens ... En effet, voici
l'intégralité du verset en question :
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : "Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?" Dis : "pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison". Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain.
Fussilât (44:41)
[étrange, j'ai trouvé une traduction similaire à la votre, et ce, très rapidement ... Je ne vois pas pourquoi vous dîtes ceci du coup : "j’ai traduit et exposer une autre forme du verset et donc je mérite la peine capitale.", surtout si on est dans un pays comme la France qui a abolit la peine capitale ...]
Notons que ce n'est pas nous qui nous interrogeons sur le fait que le Coran a été descendu en une autre langue que l'arabe. Ce sont les non-croyants [ceux qui s'obstinent à ne pas croire]. Ceci ressemble étrangement à un autre verset du Coran où cette fois-ci, on comprend mieux :
Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Ach-Choûrâ (26:198-199)
Enfin, tous ces versets sont pour montrer leur obstination et leur impiété, et Dieu a donc expliqué que: même si ce Coran a été révélé à un non-arabe qui ne connaît rien de la langue arabe; ils n’auraient pas cru, tout comme Dieu a mentionné leur attitude dans ce verset: «Si nous l’avions révélé à un étranger qui l’aurait lu à ton peuple, il n’y aurait pas cru», et aussi dans ce verset:
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu’ils pussent y monter, ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés.
Al Hidjr[15:14-15]
Quand on regarde le contexte de ce dernier verset, on comprend que Dieu a envoyé plein de Prophètes avant le Dernier, mais que les non-croyants se sont obstinés à ne pas les croire en n'écoutant que la voix des diables, et c'est à cause des diables que les Hommes se sont égarés, et Dieu a toujours voulu aider les Hommes pour qu'ils rejoignent la vraie voie, la voie de Dieu. Donc, on a
une opposition entre Dieu et les diables.
Dieu s'oppose fermement aux diables, mais vous dites que c'est Dieu lui-même qui envoie les diables ... Quel humour !
C'était la punition pour ceux qui osaient le traduire à sa sauce, car non-arabe;comme moi par exemple.De nos jours, vu que les 90% de la planète savent lire, les Livres de religion non-traduisibles ne servent à rien.
Chaque religion impose ses propres lois&règles et l'on doit s'adapter à 100% si l'on se convertit.Pas 10 ou 68 ou 45 %...non ; à 100% !
Donc, avec ma démonstration juste au-dessus, on comprend que
ce n'était pas la punition de Dieu pour ceux qui osaient le traduire à sa sauce, mais c'était le résultat d'une obstination de ceux qui ont modifié les paroles saintes des Anciens Prophètes et de ceux qui se sont obstinés lors de la révélation. Car à force de s'obstiner, ils sont devenus sourds. Et ceux-là iraient en enfer ... Car ceux-là sont farouchement opposés au Dialogue, à l'Ouverture .
Et effectivement, on se convertit à 100 pour cent ! Et d'ailleurs, plusieurs versets du Coran nous explique qu'on est obligé de s'engager en entier quand on fait quelques choses, donc si on est musulman, on doit l'être à 100 pour cent !
Tu n'as donc pas le droit d'appeler Allah par Dieu qui est la divinité des Chrétiens; eux ne le font pas,ils ne disent jamais Allah à Dieu.Tu dois respecter le verset dit que c'est en arabe et point !!!
J'ai donc le droit d'appeler Allah par Dieu, qui est la divinité de toutes les réligions monothéistes, dont l'Islam ...
Et je dois respecter le verset qui dit que on peut l'appeler comme on veut [du moment que c'est respectueux et c'est l'équivalence de "Tout-Puissant" dans notre langue ...].
Sommes-nous si naïf pour croire totalement à un Livre "Saint" qui ne sait même pas faire la distinction entre Satan et Dieu (je vous invite à comparer 2 Samuel 24:1 et 1 Chroniques 21:1) ? Mais on peut en discuter :
“Venez, rencontrons-nous
Rendons le travail plus facile
Aimons, aimons-nous
Ce Monde n'appartient à personne.”
Yunus Emre