Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Verrouillé
Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 08 févr.18, 03:54

Message par Logos »

Bonjour,

Dans mon topic Être Sauvé - Oui mais QUAND ?

Je mettais en avant le verset de Actes 2:47, resitué dans son contexte, traduit de la façon suivante :
"Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés."

Mon propos était de mettre l'accent sur le fait que les chrétiens de la première heure "étaient Sauvés" dès lors qu'ils mettaient leur foi en Jésus, et devenaient dès lors des croyants.

Cependant, hier matin, un membre du site m'a fort justement fait remarquer que ce passage était rendu différemment dans diverses traductions, par exemple :
ceux qui allaient être sauvés (Liturgie)
ceux qu'il voulait sauver (Peuples)
ceux qu'il amenait au salut (Français Courant)
ceux qui seraient sauvés (Jérusalem)
des élus au groupe des fidèles (Liénart)
ceux qui devaient être sauvés (Fillon)
ceux qui devaient être sauvés (Darby)
ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps (Sacy)
des gens pour être sauvés (Martin)
ceux qui devaient être sauvés (King James Française)
Vous le constatez aisément, il y a une nette différence de sens entre ces traductions et celle de Louis Segond, et même entre ces traductions elles-mêmes. Par exemple, la Bible des Peuples met "ceux qu'il voulait sauver", introduisant une notion de "volonté" de la part de Dieu, absente des autres traductions. Bien entendu que si Dieu sauvait des gens, c'était parce qu'il le "voulait", mais c'est quand-même un ajout, absent du texte d'origine.

Regardons d'ailleurs le texte original grec qui sert de base à toute traduction :
Actes 2:47 a écrit :ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν (τη εκκλησια)
Voici la traduction interlinéaire mot à mot :
Actes 2:47 a écrit :ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν (τη εκκλησια)
le et Seigneur ajoutait _ les étant sauvés chaque jour (à l'Eglise]
Si "à l'Eglise" est entre parenthèse, c'est parce que [ τη εκκλησια ] est absent des textes minoritaires, mais apparaît dans les manuscrits issus des textes majoritaires (Textus Receptus).

Comme vous pouvez également le constater, l'expression qui nous intéresse ici est [ τους σωζομενους ] (prononcez "touss sodzoménouss"), et signifie littéralement "les étant sauvés".

Plus précisément, il s'agit du verbe grec [sodzo] (sauver) à la forme passive (être sauvé), au participe présent (étant sauvé) et au pluriel (étant sauvés). Il est employé ici comme un nom, avec un article [tous], à l'accusatif.

Il s'agit d'une forme très courante du grec biblique qui transforme un verbe en substantif basé sur le participe présent ou passé, exactement comme en français d'ailleurs. Par exemple, ceux qui gagnent sont les gagnants, ceux qui perdent sont les perdants, ceux qui s'opposent sont les opposants, ceux qui manifestent sont les manifestants, ceux qui contreviennent sont les contrevenants, ceux qui vivent sont les vivants, etc.
À la forme passive, on construit plutôt le substantif sur la base du participe passé : ceux qui sont baptisés sont "les baptisés", ceux qui sont convertis sont "les convertis", ceux qui sont repentis sont "les repentis", ceux qui sont accusés sont "les accusés", ceux qui sont inscrits sont "les inscrits", ceux qui sont assurés sont "les assurés", etc, vous avez compris le principe.

Dans le grec biblique, on observe la même construction (active et passive), sauf que la forme passive peut très bien se construire avec un participe présent, comme c'est le cas ici avec [tous sodzomenous].
Par exemple on trouve fréquemment dans le Nouveau Testament l'expression [tous pisteuontas] qui signifie littéralement "ceux qui croient" et qui est très souvent traduite dans nos bibles françaises par " les croyants", tout simplement.

Ainsi, de même que [tous pisteuontas] signifie tout simplement "les croyants", de même [tous sodzomenous] signifie tout aussi simplement "les sauvés".

Si vous avez un doute sur ce point, je vous encourage à demander confirmation à une personne compétente dans votre entourage, comme par exemple un pasteur muni d'un doctorat en théologie. Il aura forcément reçu une formation en grec biblique. Sinon, n'importe quel professeur de grec classique fera l'affaire, il y en a dans presque tous les collèges et les lycées.

On constate donc que les traducteurs prennent parfois de grandes libertés avec le texte, n'hésitant pas à rajouter des termes inutiles qui modifient le sens basique du Texte inspiré, comme c'est le cas dans les exemples cités plus haut. En revanche, d'autres traducteurs ont laissé Actes 2:47 tel quel, le traduisant d'une façon littérale, et c'est par exemple le cas de la Traduction du Monde Nouveau qui ici n'a pas déformé le verset. Voici ci-après quelques traductions qui ont respecté le texte grec de Actes 2:47:
Bible Segond 21 2007 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Nouvelle Bible Segond 2002 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu'il sauvait.

Bible Osty 1973 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés.

Bible du Semeur 2000 Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.

Bible Parole de vie 2000 Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés.

Bible Bayard 2001 et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés.

Traduction du Monde Nouveau 1995 En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés.

Bible à la Colombe 1978 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.

Bible Chouraqui 1977 L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble.

Traduction Œcuménique de la Bible 1976 Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut.

Nouveau Testament Parole Vivante 1976 Chaque jour le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qui étaient sauvés.

Traduction Abbé Crampon 1923 Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.

Traduction Louis Segond 1910 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Bible Annotée de Neufchâtel 1899 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Traduction Edmond Stapfer 1889 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.

Bible d'Ostervald 1881 et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.

Traduction Hugues Oltramare 1874 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.

Traduction Albert Rilliet 1858 Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
Comme vous le voyez, les bibles qui respectent le texte grec de Actes 2:47 sont quand-même très nombreuses, plus nombreuses encore que celle qui en déforment le sens, et la liste n'est pas exhaustive.

À chacun donc de prendre ses responsabilités, de regarder objectivement le Texte Sacré, et d'en déduire par lui-même si le Salut est obtenu lorsqu'on devient croyant, par la "grâce", ou bien à la fin de notre vie, en fonction de nos propres oeuvres et de notre propre justice.

Si vous voulez voir d'autres versets qui attestent que les chrétiens reçoivent le Salut dès le moment où ils deviennent croyants, n'hésitez pas à consulter le topic que j'ai mentionné en référence :
Être Sauvé - Oui mais QUAND ?


Soyez grandement bénis.

Janot

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 717
Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
Réponses : 0
Localisation : IdF

Contact :

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 08 févr.18, 05:53

Message par Janot »

Merci et bravo, Logos ! ceux qui savent le grec ne peuvent qu'être d'accord avec toi ; voilà une explication lumineuse !

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 11 févr.18, 10:32

Message par toutatis »

Je rajoute Logos et je précise que le contexte est HAUTEMENT israélite = les 144 000, etc...

Dans Actes 2, cela se passe en Judée. En Judée, il était question de juif et d'Israélites.

Ces élus étaient prédestinés à être (guéri = sauvé)

Comme tous les humains sont destinés à la Vie au ciel par le Christ, SAUVÉ prend une autre signification souvent très mal comprise.

Sauvé dans la Bible veut dire: être dans la présence de Dieu. Pour l'israélite, sauvé voulait dire être dans la Cité céleste et d'être avec YHWH.

Lorsque Adam et Ève ont désobéis, la Rédemption était déjà annoncé. YHWH dit à la femme et à sa postérité: Le serpent (le diable et la mort) te blessera le talon (donc la mort physique), mais tu lui écrasera la tête (supprimer le règne de Satan). C'est ce que Jean a dit dans l'apo: par sa postérité = le Christ= le second adam et l'éternelle épouse céleste = la Cité céleste, la mort n'existe plus. Cette nouvelle Jérusalem est la nouveau JARDIN de la Vie et il n'y a pas de serpent dans cette Cité céleste. Et le corps céleste ne peut mourir, pas plus que le ruah. Le ruah d'une personne n'a jamais été anéanti. Est-ce que YHWH peut anéantir une partie de LUI ? Évidemment NON.

Pour l'israélite, la Bible dit que les 144 000 naîtront de nouveau, car ils allaient devenir des nouvelles créatures. Ils ont donc été sauvé = guérit mentalement et parfois physiquement. L'israélite non-repentant n'a pas eu droit à la Jérusalem céleste pour habitat permanent. Ces israélites sont comme les nations agglomérées autour de la Cité céleste et de la nouvelle TERRE. Pas planète, mais Terre d'alliance. Terre d'alliance comme le nouveau ciel d'alliance. Cette Cité céleste n'est pas sur une planète. Il s'agit donc d'endroit dans le ciel. Un endroit qui n'est pas une planète, du moins comme celle qui existe ici. Dans la Bible, l'expression TERRE signifie un endroit (qui a été la Palestine) et son ciel... C'était le ciel et la TERRE de l'alliance. TERRE = GE = endroit = pays = land = etc...... Le mon Sinaï = Horeb était une TERRE sainte. Très bon exemple démontré par la Bible: Est-ce que YHWH parlait de la planète au complet ????? ABSOLUMENT pas.

Autre exemple très criant: ....les débonnaires hériteront la terre. Jésus parlait-il de la planète où d'un endroit = une terre = un lieu d'alliance, dans le ciel ????? Logos, tu es sûrement capable de donner la BONNE réponse maintenant.

Jean dit que le dernier ennemi à vaincre allait être la mort (ainsi que la suppression du séjour des morts). Donc, la Fin de Satan, le serpent ancien. Mais comme j'ai déjà SOUVENT expliqué, la mort physique existera toujours. C'est la mort de l'âme qui n'existe plus. En conséquence, l'obtention d'une nouveau corps = le céleste est nécessaire immédiatement lorsque notre corps terrestre décède. Et ceci est VALIDE depuis la Parrousia en 70.

Je comble les lacunes des Preterist. Bien que cette compréhension n'était pas toujours bien défini et comprise par eux, j'amène une compréhension supérieure. Maintenant, certain théologien Preterist accepte mes explications, ainsi que le salut Universel du nouvel adam = Jésus.

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 02:33

Message par Jean Moulin »

Hé oui, tout chrétien est sauvé, sauf s'il trébuche et se laisse reprendre par les souillures du monde (2 Pierre 2:20-22), ce que Paul craignait plus que tout (1 Corinthiens 9:27). Donc tout chrétien est sauvé, s'il tient jusqu'à la fin (Matthieu 24:13).

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 06:25

Message par toutatis »

Jean Moulin a écrit :Hé oui, tout chrétien est sauvé, sauf s'il trébuche et se laisse reprendre par les souillures du monde (2 Pierre 2:20-22), ce que Paul craignait plus que tout (1 Corinthiens 9:27). Donc tout chrétien est sauvé, s'il tient jusqu'à la fin (Matthieu 24:13).
Tous israélites qui persévéraient jusqu'à la fin du AION (l'an 70) a pour demeure permanente la Jérusalem céleste, et évidemment ils ont eu part aux noces de l'agneau. C'est exactement ça que dit la Bible Mr. Moulin

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 08:01

Message par Jean Moulin »

Jean Moulin a écrit :Hé oui, tout chrétien est sauvé, sauf s'il trébuche et se laisse reprendre par les souillures du monde (2 Pierre 2:20-22), ce que Paul craignait plus que tout (1 Corinthiens 9:27). Donc tout chrétien est sauvé, s'il tient jusqu'à la fin (Matthieu 24:13).
toutatis a écrit :Tous israélites qui persévéraient jusqu'à la fin du AION (l'an 70) a pour demeure permanente la Jérusalem céleste, et évidemment ils ont eu part aux noces de l'agneau. C'est exactement ça que dit la Bible Mr. Moulin
Où ça ? Et, c'est quoi AION ?

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 08:06

Message par toutatis »

C'est quoi un AION ? Ayoye..... oulala....

Contrairement à la fin du KOSMOS = monde = univers, AION veut dire la fin d'âge = ère = d'un alliance, etc...

Mat 24 dit la fin du AION.... Donc la fin d'un système = la fin de l'alliance ancienne, du temple, du système juif, etc... Daniel avait parlé de ce temps par: le temps de la fin... de la fin de .....quoi ????? sûrement pas la fin de l'univers....Parce qu'on serait dans la merde jusqu'au cou.

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 09:38

Message par Jean Moulin »

toutatis a écrit :C'est quoi un AION ? Ayoye..... oulala....

Contrairement à la fin du KOSMOS = monde = univers, AION veut dire la fin d'âge = ère = d'un alliance, etc...

Mat 24 dit la fin du AION.... Donc la fin d'un système = la fin de l'alliance ancienne, du temple, du système juif, etc...
Tu joues à quoi ? Plutôt que de faire des effets de genre, exprime-toi clairement.

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 11:06

Message par toutatis »

Jean Moulin"]
toutatis a écrit :C'est quoi un AION ? Ayoye..... oulala....

Contrairement à la fin du KOSMOS = monde = univers, AION veut dire la fin d'âge = ère = d'un alliance, etc...

Mat 24 dit la fin du AION.... Donc la fin d'un système = la fin de l'alliance ancienne, du temple, du système juif, etc...
Tu joues à quoi ? Plutôt que de faire des effets de genre, exprime-toi clairement.[/quote]
-----------------------------------------------------

C'est pas assez clair ????? Es-tu lire de lire la Bible ou un livre de Bob Morane ? Comment ce fait-il que la majorité des gens ici comprenne ?

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5869
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 21:25

Message par philippe83 »

Salut Jean Moulin,
Et pour suivre ton raisonnement nous qui sommes en train d'être sauvés selon 1 Cor 1:18...n'oublions pas le passage de 1 Cor 15:2:" par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d'être sauvés par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, SI VOUS LA TENEZ FERME, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien." L'ENDURANCE englobe tellement de paramètre que "croire" seulement n'aurais pas de sens c'est pour cela que Jésus précise qu'il ne faut pas seulement croire pour être sauvé mais aussi et surtout enduré ce qui demande des actes/oeuvres de foi.
A+

Janot

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 717
Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
Réponses : 0
Localisation : IdF

Contact :

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 12 févr.18, 22:45

Message par Janot »

C'est bien vu, philippe83 !

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 13 févr.18, 01:21

Message par Logos »

philippe83 a écrit :L'ENDURANCE englobe tellement de paramètre que "croire" seulement n'aurais pas de sens c'est pour cela que Jésus précise qu'il ne faut pas seulement croire pour être sauvé mais aussi et surtout enduré ce qui demande des actes/oeuvres de foi.
A+
Et après ça les Témoins de Jéhovah continuent à prétendre qu'ils ne prêchent pas le Salut par les oeuvres... :interroge:

Entre parenthèses, je trouve un peu curieux de citer par deux fois 1 Corinthiens pour ensuite affirmer dogmatiquement que "Jésus précise qu'il ne faut pas seulement croire pour être sauvé"...
Produire une interprétation erronée des propos de l'apôtre Paul pour ensuite attribuer la conclusion à Jésus, ce n'est pas très respectueux de la Parole de Dieu, je trouve.

Mais bon, j'aurai l'occasion de revenir plus en détails sur les versets de 1 Corinthiens cités par Philippe, mais pas dans le présent topic consacré spécifiquement à Actes 2:47.

Cordialement.

Janot

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 717
Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
Réponses : 0
Localisation : IdF

Contact :

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 13 févr.18, 03:25

Message par Janot »

Il y a quand même plus de bon sens à dire que le salut dépend de la foi et des oeuvres.

Mormon

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 16603
Enregistré le : 23 oct.12, 00:56
Réponses : 0

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 13 févr.18, 03:44

Message par Mormon »

Janot a écrit :Il y a quand même plus de bon sens à dire que le salut dépend de la foi et des oeuvres.
D'autant qu'en exerçant notre foi en faisant le bien, nos bonnes œuvres la font grandir en faisant qu'elles nous sanctifient. C'est de cette façon que nous maintenons le pardon de nos péchés jusqu'à la fin.

Nous sommes sauvés par la foi en Jésus-Christ, par les bonnes œuvres, par les ordonnances de l'Evangile (baptême, etc), par la miséricorde et par la grâce.
Le Livre de Mormon online :
UN AUTRE TEMOIGNAGE DE JESUS-CHRIST
http://www.lds.org/scriptures/bofm?lang=fra
EGLISE de JESUS-CHRIST des SAINTS des DERNIERS JOURS

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Actes 2:47 - Attention aux traductions !

Ecrit le 13 févr.18, 05:23

Message par Logos »

Merci de revenir au thème de ce topic qui concerne uniquement Actes 2:47.

Le présent forum "La Bible" n'est pas destiné aux débats théologiques.

Image

Il y a déjà pas mal de topics ouverts au sujet du Salut par la foi + les oeuvres versus le Salut par la foi seulement, vous pouvez librement y débattre, ou bien ouvrir un nouveau topic sur ce thème-là.

Cordialement.

Verrouillé
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités