Dans mon topic Être Sauvé - Oui mais QUAND ?
Je mettais en avant le verset de Actes 2:47, resitué dans son contexte, traduit de la façon suivante :
"Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés."
Mon propos était de mettre l'accent sur le fait que les chrétiens de la première heure "étaient Sauvés" dès lors qu'ils mettaient leur foi en Jésus, et devenaient dès lors des croyants.
Cependant, hier matin, un membre du site m'a fort justement fait remarquer que ce passage était rendu différemment dans diverses traductions, par exemple :
Vous le constatez aisément, il y a une nette différence de sens entre ces traductions et celle de Louis Segond, et même entre ces traductions elles-mêmes. Par exemple, la Bible des Peuples met "ceux qu'il voulait sauver", introduisant une notion de "volonté" de la part de Dieu, absente des autres traductions. Bien entendu que si Dieu sauvait des gens, c'était parce qu'il le "voulait", mais c'est quand-même un ajout, absent du texte d'origine.ceux qui allaient être sauvés (Liturgie)
ceux qu'il voulait sauver (Peuples)
ceux qu'il amenait au salut (Français Courant)
ceux qui seraient sauvés (Jérusalem)
des élus au groupe des fidèles (Liénart)
ceux qui devaient être sauvés (Fillon)
ceux qui devaient être sauvés (Darby)
ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps (Sacy)
des gens pour être sauvés (Martin)
ceux qui devaient être sauvés (King James Française)
Regardons d'ailleurs le texte original grec qui sert de base à toute traduction :
Voici la traduction interlinéaire mot à mot :Actes 2:47 a écrit :ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν (τη εκκλησια)
Si "à l'Eglise" est entre parenthèse, c'est parce que [ τη εκκλησια ] est absent des textes minoritaires, mais apparaît dans les manuscrits issus des textes majoritaires (Textus Receptus).Actes 2:47 a écrit :ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν (τη εκκλησια)
le et Seigneur ajoutait _ les étant sauvés chaque jour (à l'Eglise]
Comme vous pouvez également le constater, l'expression qui nous intéresse ici est [ τους σωζομενους ] (prononcez "touss sodzoménouss"), et signifie littéralement "les étant sauvés".
Plus précisément, il s'agit du verbe grec [sodzo] (sauver) à la forme passive (être sauvé), au participe présent (étant sauvé) et au pluriel (étant sauvés). Il est employé ici comme un nom, avec un article [tous], à l'accusatif.
Il s'agit d'une forme très courante du grec biblique qui transforme un verbe en substantif basé sur le participe présent ou passé, exactement comme en français d'ailleurs. Par exemple, ceux qui gagnent sont les gagnants, ceux qui perdent sont les perdants, ceux qui s'opposent sont les opposants, ceux qui manifestent sont les manifestants, ceux qui contreviennent sont les contrevenants, ceux qui vivent sont les vivants, etc.
À la forme passive, on construit plutôt le substantif sur la base du participe passé : ceux qui sont baptisés sont "les baptisés", ceux qui sont convertis sont "les convertis", ceux qui sont repentis sont "les repentis", ceux qui sont accusés sont "les accusés", ceux qui sont inscrits sont "les inscrits", ceux qui sont assurés sont "les assurés", etc, vous avez compris le principe.
Dans le grec biblique, on observe la même construction (active et passive), sauf que la forme passive peut très bien se construire avec un participe présent, comme c'est le cas ici avec [tous sodzomenous].
Par exemple on trouve fréquemment dans le Nouveau Testament l'expression [tous pisteuontas] qui signifie littéralement "ceux qui croient" et qui est très souvent traduite dans nos bibles françaises par " les croyants", tout simplement.
Ainsi, de même que [tous pisteuontas] signifie tout simplement "les croyants", de même [tous sodzomenous] signifie tout aussi simplement "les sauvés".
Si vous avez un doute sur ce point, je vous encourage à demander confirmation à une personne compétente dans votre entourage, comme par exemple un pasteur muni d'un doctorat en théologie. Il aura forcément reçu une formation en grec biblique. Sinon, n'importe quel professeur de grec classique fera l'affaire, il y en a dans presque tous les collèges et les lycées.
On constate donc que les traducteurs prennent parfois de grandes libertés avec le texte, n'hésitant pas à rajouter des termes inutiles qui modifient le sens basique du Texte inspiré, comme c'est le cas dans les exemples cités plus haut. En revanche, d'autres traducteurs ont laissé Actes 2:47 tel quel, le traduisant d'une façon littérale, et c'est par exemple le cas de la Traduction du Monde Nouveau qui ici n'a pas déformé le verset. Voici ci-après quelques traductions qui ont respecté le texte grec de Actes 2:47:
Comme vous le voyez, les bibles qui respectent le texte grec de Actes 2:47 sont quand-même très nombreuses, plus nombreuses encore que celle qui en déforment le sens, et la liste n'est pas exhaustive.Bible Segond 21 2007 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Nouvelle Bible Segond 2002 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu'il sauvait.
Bible Osty 1973 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés.
Bible du Semeur 2000 Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
Bible Parole de vie 2000 Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés.
Bible Bayard 2001 et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés.
Traduction du Monde Nouveau 1995 En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés.
Bible à la Colombe 1978 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
Bible Chouraqui 1977 L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble.
Traduction Œcuménique de la Bible 1976 Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut.
Nouveau Testament Parole Vivante 1976 Chaque jour le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qui étaient sauvés.
Traduction Abbé Crampon 1923 Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
Traduction Louis Segond 1910 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Bible Annotée de Neufchâtel 1899 Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Traduction Edmond Stapfer 1889 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
Bible d'Ostervald 1881 et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.
Traduction Hugues Oltramare 1874 Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
Traduction Albert Rilliet 1858 Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
À chacun donc de prendre ses responsabilités, de regarder objectivement le Texte Sacré, et d'en déduire par lui-même si le Salut est obtenu lorsqu'on devient croyant, par la "grâce", ou bien à la fin de notre vie, en fonction de nos propres oeuvres et de notre propre justice.
Si vous voulez voir d'autres versets qui attestent que les chrétiens reçoivent le Salut dès le moment où ils deviennent croyants, n'hésitez pas à consulter le topic que j'ai mentionné en référence :
Être Sauvé - Oui mais QUAND ?
Soyez grandement bénis.