Miracle dans la TMN
Miracle dans la TMN
Ecrit le 16 févr.18, 08:57Pourquoi la TMN utilise-t-elle le mot " miracle " dans l'AT et jamais " miracle " dans le NT ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 16 févr.18, 12:01Parce que les TJ ne font pas de miracles, donc il vaut mieux faire croire que les premiers chrétiens n'en faisaient pas non plus. Ainsi, un bon TJ ne se pose jamais la question.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 16 févr.18, 21:47Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 17 févr.18, 00:29Quelle est la différence entre un " miracle " et " un acte de puissance " ?Janot a écrit :Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 17 févr.18, 05:08En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 18 mai18, 21:02....
Modifié en dernier par papy le 21 mai18, 03:09, modifié 1 fois.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 19 mai18, 04:32Il est si rare que quelqu'un dise du bien de cette traduction (Bayard) que ça mérite d'être signalé.Janot a écrit :En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 20 mai18, 00:14sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 20 mai18, 00:45Bonjour Janot,Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Tout à fait d'accord et pourtant, c'est passionnant et très utile pour celui qui veut connaître le sens du texte.
J'aime bien la traduction de Chouraqui qui choisit "prodiges"
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 mai18, 02:48Habituellement, les gens ont une mauvaise opinion sur cette Bible. Peut-être qu'effectivement ils ne l'ont pas lue et se basent que sur certaines critiques défavorables.Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 févr.19, 10:26Le mot miracle signifie étymologiquement : chose surprenante et digne d’admiration. Il s’applique à un événement inaccoutumé et imprévisible, ordinairement considéré comme inexplicable.
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 févr.19, 10:59Pourquoi l'avoir supprimé dans la TMN concernant les oeuvres de puissance accomplis par Jésus et avoir laissé le mot "miracle " pour ceux accomplis par d'autres ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 févr.19, 19:48Tout simplement que c'est la même signification .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 févr.19, 21:22Tout simplement ??????
Le plus simple aurait été de mettre le même mot partout .
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Miracle dans la TMN
Ecrit le 21 févr.19, 22:05Même signification et... différentes possibilités de traductions.
Exemple Mat 7:22 TMN= "oeuvres de puissance" note "ou 'miracles'. L'édition nouvelle= :miracles et la note=ou 'oeuvres de puissance'.
Chouraqui rend ici par:"prodiges"
Pirot-Clamer-Lienart par:quantité de prodiges"
KJ="oeuvres merveilleuses"
Olivétan="vertus"
En Mat 11:21 Pirot-Clamer utilise le mot "miracles" mais Chouraqui utilise la forme"prodiges", KJ =oeuvres puissantes" Parole de Vie :"choses extraordinaires" alors qu'ailleurs c'est souvent le mot "miracle".
En Mat 11:54 Chouraqui rend par "et des puissances",Martin par "des vertus",et KJ par "actes puissants"
Et la liste est longue ou l'on peut voir que selon les sentiments des traducteurs différents choix sont proposés pour traduire autrement que par le mot "miracle" et personne ne trouve rien à redire saut notre ami QUI COMME A SON HABITUDE, focalise uniquement sur la Tmn.
Exemple Mat 7:22 TMN= "oeuvres de puissance" note "ou 'miracles'. L'édition nouvelle= :miracles et la note=ou 'oeuvres de puissance'.
Chouraqui rend ici par:"prodiges"
Pirot-Clamer-Lienart par:quantité de prodiges"
KJ="oeuvres merveilleuses"
Olivétan="vertus"
En Mat 11:21 Pirot-Clamer utilise le mot "miracles" mais Chouraqui utilise la forme"prodiges", KJ =oeuvres puissantes" Parole de Vie :"choses extraordinaires" alors qu'ailleurs c'est souvent le mot "miracle".
En Mat 11:54 Chouraqui rend par "et des puissances",Martin par "des vertus",et KJ par "actes puissants"
Et la liste est longue ou l'on peut voir que selon les sentiments des traducteurs différents choix sont proposés pour traduire autrement que par le mot "miracle" et personne ne trouve rien à redire saut notre ami QUI COMME A SON HABITUDE, focalise uniquement sur la Tmn.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 10 invités