Je propose ici une traduction révisée par moi-même de 1 Corinthiens 15:1,2.
Je sais qu'il y a en ce moment quelques "spécialistes" du grec biblique, alors je livre cette traduction à votre examen critique.
Je répète que cette traduction est totalement "personnelle", dans le sens où c'est de cette manière que je comprends le texte grec d'origine. Je retrouve dans ce texte la même situation que j'observe autour de moi sur ce site, à savoir que l'ensemble des religieux qui pourtant se disent chrétiens ne "possèdent" pas le véritable évangile du Salut par la foi seule, mais ont mis leur foi dans un autre évangile, celui du Salut au moyen des oeuvres humaines, et deviennent de facto des croyants "pour rien".1 Co. 15:1,2 a écrit : Je vous répète, frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, et sur lequel vous avez été fondés, 2 par lequel vous êtes sauvés, si vous le possédez tel que je vous l'ai prêché. Sinon, vous avez cru pour rien.
La différence fondamentale entre la traduction proposée ici et celle que vous trouverez probablement dans votre Bible, c'est que l'idée n'est pas tellement de "conserver" le véritable évangile, mais de le "posséder" tel qu'il doit être. Il ne serait pas question ici d'un évangile qui finirait par se corrompre avec le temps, mais plutôt d'un évangile qui doit être le bon dès le départ, servant de base solide à la Foi véritable. Sinon, si on a mis sa foi dans un faux-évangile, alors nous avons "cru pour rien".
Mais j'en appelle ici aux spécialistes du grec biblique : la traduction de 1 Corinthiens 15:1,2 proposée ici est-elle fidèle au Texte Original en grec ? Par exemple, voyez-vous une objection à l'emploi du verbe "posséder" plutôt que "conserver" ou "retenir" ?
Ou encore, voyez-vous une objection à l'emploi du passé composé à la fin du verset 2, lorsque je traduis "vous avez cru pour rien", au lieu de l'habituel conditionnel "vous auriez cru en vain" ?
Cordialement.