La Traduction du Monde Nouveau rend les paroles de Jésus durant la Sainte Cène de manière assez originale. Voici par exemple le passage de Marc 14:22-24 :
Personnellement, je lis dans le grec "ceci est mon corps [...] ceci est mon sang". Je reconnais toutefois qu'il s'agit d'une métaphore, contrairement à nos amis catholiques. Je conçois également que les rédacteurs de la TMN aient voulu "éclairer" le sens des paroles de Jésus, cela provient certainement d'une bonne intention.TMN a écrit :(Marc 14:22-24) Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ” 23 Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup.
Mais que dire alors de ce commentaire de la Tour de Garde du 15 janvier 2015, page 14 ?
Je fais une capture d'écran pour que vous ayez exactement le sous-titre, la question, et le texte du paragraphe avec les polices d'écriture d'origine :
Il me semble que cela revient à dire :
Le pain et le vin étant des symboles, alors il convient de traduire "Ceci représente"...
Comment savons-nous que ce sont des symboles ?
Réponse parce que Jésus a déclaré "Ceci représente..."
Qu'en pensez-vous ?
Suis-je le seul à penser qu'on a ici affaire à un magnifique raisonnement circulaire ?
Cordialement.