Salut Estrabolio,Estrabolio a écrit :Bonjour BenFis,
Pour en revenir à mon exemple avec les égyptiens, la Bible est claire : "Mais le Seigneur fit en sorte que Pharaon s’obstine ; et celui-ci ne voulut pas les laisser partir." (Exode 10:27)
Il est clair que Dieu aurait pu faire en sorte que Pharaon cède sans tuer les premiers nés oui mais voila, Dieu a préféré la solution la plus sanglante.
Cela gène certaines personnes à ce point que les Témoins de Jéhovah ont trouvé bon de modifier le texte pour exonérer en partie Dieu de Sa responsabilité :
Voila selon la TMN 27 Cependant, Jéhovah laissa le cœur de Pharaon s’obstiner, et Pharaon n’accepta pas de les laisser partir" Comme on le voit, dans cette traduction Dieu est ici passif, Il laisse faire les choses
mais si on prend les autres traductions, Dieu est actif
Bible de la Liturgie Mais le Seigneur fit en sorte que Pharaon s’obstine ; et celui-ci ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible Segond 21L'Eternel endurcit le coeur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible des PeuplesYahvé voulut alors que le Pharaon s’entête: il refusa de les laisser partir. (Exode 10:27)
Nouvelle Bible SegondLe SEIGNEUR fit en sorte que le pharaon s'entête: il ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible du SemeurMais l’Eternel rendit le coeur du pharaon obstiné, de sorte qu’il refusa de laisser partir le peuple. (Exode 10:27)
Bible Parole de viePourtant, le SEIGNEUR ferme le cœur du roi d'Égypte. Celui-ci ne veut pas laisser partir les Israélites. (Exode 10:27)
Bible en français courantLe Seigneur poussa le Pharaon à s'obstiner, de sorte qu'il ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible à la ColombeL'Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et le Pharaon ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible ChouraquiMais IHVH-Adonaï renforce le coeur de Pharaon et il ne consent pas à les renvoyer. (Exode 10:27)
Traduction Œcuménique de la BibleMais le SEIGNEUR endurcit le coeur du Pharaon, qui ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible de JérusalemMais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Bible du Rabbinat FrançaisMais l’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir. (Exode 10:27)
Traduction Pirot-Clamer / LiénartYahweh endurcit le cœur de Pharaon qui ne consentit pas à les laisser aller. (Exode 10:27)
Bible Pastorale de Maredsous Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon qui ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Traduction Louis SegondL'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. (Exode 10:27)
Traduction Abbé CramponJéhovah endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller. (Exode 10:27)
Bible Annotée de NeufchâtelEt l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les laisser aller. (Exode 10:27)
Traduction Abbé FillionMais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. (Exode 10:27)
Traduction John Nelson DarbyEt l’Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller. (Exode 10:27)
Bible d'OstervaldMais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. (Exode 10:27)
Traduction Samuel CahenL’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne voulut point les renvoyer. (Exode 10:27)
Traduction David MartinMais l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. (Exode 10:27)
Traduction King JamesMais le SEIGNEUR endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser partir. (Exode 10:27)
Traduction Pierre-Robert OlivetanMais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et ne les voulut point laisser aller. (Exode 10:27)
N'est ce pas un énorme blasphème alors que la Bible montre que c'est une action de Dieu que de faire croire que Dieu n'a rien fait ?
Dans ce verset, il n'y a aucune équivoque possible, le verbe est à la forme active, Dieu endurcit (way·ḥaz·zêq) le coeur de pharaon et d'ailleurs, lorsque le même verbe est employé de la même façon ailleurs dans la Bible qu'avec Pharaon, les Témoins de Jéhovah le traduisent de manière active "Alors Yonathân le fils de Saül se leva et alla vers David, à Horesh, pour fortifier(way·ḥaz·zêq) sa main à propos de Dieu. (1 Samuel 23:16)
Ainsi l’artisan fortifiait(way·ḥaz·zêq) l’ouvrier en métaux ; celui qui polit au marteau de forge [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : “ Elle est bonne. ” Finalement on la fixa avec des clous pour qu’elle ne chancelle pas. (Isaïe 41:7)
Oui, effectivement, Exode 10:27 semble manipulé. La responsabilité de l'endurcissement du cœur du pharaon se trouve ainsi reportée sur lui-même et non sur Dieu.
Le problème était déjà présent dans la TMN 1995, mais avec la TMN 2018, il s'accentue encore un peu plus de façon subtile :
« Cependant Jéhovah laissa s’obstiner le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les renvoyer. » (Exode 10:27 - TMN 1995)
« Cependant, Jéhovah laissa le coeur de Pharaon s’obstiner, et Pharaon n’accepta pas de les laisser partir ». (Exode 10:27 - TMN 2018)
On peut constater que le verbe "s'obstiner" s'éloigne encore un peu plus vrai du sujet : Jéhovah.
De plus choisir "s'obstiner" plutôt que "endurcir" contribue aussi à la transformation d'un verbe actif en passif.
___
@RT2
Si en parlant d'un Dieu Saint, tu veux dire un Dieu dépourvu de péché, alors la réponse peut varier. Cela peut être oui, Dieu était Saint dans la mesure où il n'avait pas encore décrété ce qui était bien ou mal, ou alors non, Dieu n'était pas Saint dans la mesure où il n'avait pas encore décrété ce qui était bien ou mal. C'est au choix.
___
Par rapport à la TMN, ce qu'on peut aussi critiquer, ce sont les ajouts de mots destinés apparemment à induire le lecteur à interpréter dans le même sens que le traducteur. Ce qui fait de la TMN une traduction interprétative et orientée.
C'est le cas dans Exode 3:14 avec le verbe "décider"
C'est aussi le cas dans ce passage de Matthieu 27:53 cité par Homère plus haut. Notamment par l'ajout du terme "des gens" qui ne figure pas dans le texte original :
« (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent. » (Matthieu 27:53 - TMN 2018)
On peut noter que ce point précis était déjà traduit ainsi dans la TMN 1995, et qu'il n'a pas été révisé dans la TMN 2018 :
« (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. » (Matthieu 27:53 - TMN 1995).
Comme dans le cas d'Exode 10:27, le verbe change de sujet. Ce ne sont plus "des ressuscités" qui sortent vers la ville mais "des gens".