ps: Pour homere...qui juge sans savoir! A l'heure actuelle dans toutes mes réponses je n'ai pas encore une fois utilisé le "logiciel" JW.ORG. Je n'ai fait qu'utiliser des versions de la Bible non issues de ma religion ni mentionner dans notre site. Alors s'il te plait soit moins catégorique et demande toi plutôt pourquoi ces versions issues de différents milieux religieux dont peut-être le tient, vont dans le sens de la Tmn ?
Philippes,
Décidément, il est difficile de se faire comprendre !
Je sais bien que vous avez cité d'autres traductions, d'ailleurs cette méthode, fait partie du KIT du TdJ, qui pourra se servir d'une traduction particulière pour justifier la TMN et ensuite désavouer cette même traduction, qui sur un autre texte, s'oppose à la TMN.
Je trouve la méthode malhonnête intellectuellement et contre productive, car elle vous empêche de faire une chose fondamentale, LIRE le texte pour ce qu'il dit, dans son CONTEXTE et en faisant l'effort de comprendre l'INTENTION de l'auteur. Peu importe que l'auteur ai employé "se prosterner" ou "rendre hommage", l'économie générale de ce chapitre 1, tend vers une divinisation du Fils, que Dieu demande aux anges de se prosterner devant le Fils, dont il ne cesse de clamer la supériorité sur les anges, nous pousse à accueillir ce texte dans le SENS le plus fort, le plus intense. L'auteur applique au Fils des textes de l'AT, destinés à l'origine à Yhwh. Si le "plus" (en terme d'intensité) va dans le sens du texte, il faut choisir l'interprétation maximale. De nombreux auteur du NT font allusion au Père et au Fils d'une manière indifférencié ou tendent vers une assimilation fonctionnelle, d'identité ou de titre. Tout ce qui va dans le sens de la thèse de l'auteur, en suggérant la supériorité du "Fils" sur les "anges", ne saurait manquer d'être exploité dans ce sens. En clair l'idée de Dieu ne plus exister sans le Fils, elle inclut le Fils, par exemple dans l'Apocalypse, "Celui qui est assis sur le trône", ce n'est plus "Dieu" sans "l'Agneau".
Un autre texte a été traduit d'une manière TENDANCIEUSE par la TMN et qui BRISE la cohérence du texte :
"Cela dura deux ans, si bien que tous ceux qui vivaient dans la province d’Asie entendirent
la parole du Seigneur, les Juifs comme les Grecs. (...) Mais certains des Juifs qui se déplaçaient d’un endroit à l’autre pour chasser les démons essayèrent eux aussi d’utiliser
le nom du Seigneur Jésus sur les gens qui avaient des esprits méchants. Ils disaient : « Par Jésus que Paul prêche, je vous ordonne solennellement de sortir. » Parmi ceux qui firent cela, il y en avait sept qui étaient fils d’un prêtre en chef juif nommé Séva. L’esprit méchant leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? » Et aussitôt, l’homme qui était possédé par l’esprit méchant sauta sur eux et, se montrant plus fort qu’eux, les maîtrisa l’un après l’autre, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés. Tous l’apprirent, tant les Juifs que les Grecs qui vivaient à Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte, et
le nom du Seigneur Jésus continua d’être glorifié. Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser ouvertement et en détail leurs pratiques. Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur : 50 000 pièces d’argent. C’est ainsi que, d’une manière puissante,
la parole de Jéhovah continuait à se répandre et à triompher."Actes 19, 10-20 TMN 2018
Note rattachée au texte (19,20) TNM 1995 : “ de Jéhovah ”, J7,8,10,13,15-18,23 ; gr. : tou Kuriou ; VgSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
1) Vous remarquerez que la note ne bas de page de la TMN 1995, souligne que les manuscrits du NT emploient les termes "Seigneur" ou "Dieu", JAMAIS le nom divin. La TMN comme à l'accoutumé met sur le même plan, des traductions de la Bible appelées "J" et les manuscrits du NT, qui lui serve à justifier l'insertion de l'occurrence "Jéhovah", ABSENTE des manuscrits.
2) Si vous lisez attentivement le texte vous vous rendrez compte que la TMN BRISE la cohérence du texte et TRAHIT l'intention de l'auteur. Le v 10 ; fait allusion à "la parole du Seigneur", or le "Seigneur" en question est clairement identifié aux v 13 et 17, c'est Jésus. au v 20 ; la TMN met "la parole de Jéhovah", ce qui BRISE la cohérence du texte, qui fait référence à la "parole du Seigneur Jésus".