Concernant le mot "autres" je te rappel que d'autres traducteurs UTILISENT ce terme en français avec le grec 'panta' et ne mettent pas de parenthèses pour autant.
Exemple Luc 13:2,21:29,Phil 2:21 mais aussi à travers le grec de la LXX en 2 Samuel 3:35 Darby, et encore en Dan 11:2. Dans ce passage S. Cahen met (les autres) alors que la plupart des versions françaises rendent sans parenthèses "TOUS les autres" avec "panta" selon la LXX(grec/AT).
Philippes,
Tout votre verbiage alambiqué pour occulter la seule question qui mérite notre attention, les manuscrits du NT comportent-ils le terme "autres" en Col 1, OUI ou NON ?
Le mot "autres" de la TMN, existe-t-elle dans le texte grec ?
Il suffit de consulter : Kingdom Interlinear Translation, Colossiens 1:16-20, pour se rendre compte que les mots "autres" (other en anglais) n'existent pas dans le texte original grec : τά πάντα (toutes les choses).
http://temoinsdejesus.fr/TMN/KIT_autres.jpg
ps:Homere es-tu un traducteur? Pierre de Beaumont, Huber Pernot, Les traducteurs de la version Jésus est vivant vérifié par les Evêques de France, W.Vine et d'autres que je peux te proposer sans parler des commentaires d'auteurs comme Fillion sur le SENS à donner à travers un texte difficile sont-ils pour toi des riquiqui ? Ou alors comme tu vois que ces auteurs vont dans le sens que donne la Tmn cela ne te plait pas et il faut alors dénigrer, rabaissé, comme tu le fais avec P.de Beaumont?
Philippes,
Je vous ai fourni un lien concernant
Pierre Beaumont qui atteste que sa traduction a été faite en langage simple, en 'français facile' avec un vocabulaire très limité pour un public d'enfants. Donc le respect du sens du texte n'était pas sa priorité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Beaumont
Concernant
Fillion voici comment il rend Mt 11,12 : Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les
violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12). Fillion respecte le texte grec et les manuscrits, ensuite qu'il interprète le texte c'est son droit le plus absolu mais il n'a pas fait le CHOIX d'ALTERER et de MODIFIER le texte.
Le fait de citer des traductions qui ont fait le MÊME choix que la TMN de MODIFIER le texte grec ne prouve rien, si ce n'est qu'ils ont été capable pour des raisons de doctrines de TRAHIR le texte.
POURQUOI les quasi totalité des traductions ont-elles opté pour la traductions avec le terme "violents" ????
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... 11&Vers=12
Pourriez-vous nous fournir les liens des Bibles Huber Pernot, et de la version Jésus est vivant ?
Philippes ... Merci de nous faire découvrir des traductions de la Bibles exotiques et inconnues