Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 24 sept.18, 04:40Pour revenir à 2 Samuel 24:1, le problème réside moins dans la façon dont il est traduit dans la TMN 2018 que dans l'absence de note précisant que "quelqu'un" est généralement traduit par "il".
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 25 sept.18, 02:01"Et les tombes s’ouvrirent : les corps de nombreux saints qui étaient morts furent relevés (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent." (Mt 27,52-553) TMN2018
"les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens." (NBS)
"les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : 53.sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens."(TOB)
Si l’on ne s’en tient qu’au texte, et à son sens premier, il y a bel et bien eu une résurrection. En introduisant, sans base textuelle, l’expression « des gens », ou « eux », la TMN oriente vers une compréhension différente du passage en question : le tremblement de terre a ouvert des tombeaux, d’où des cadavres de saints ont été projetés. Cette interprétation n’est pas explicite dans le texte grec. Elle nécessite qu’on supplée arbitrairement un sujet « des gens », et que l’on rompe la structure de la phrase, par exemple via des parenthèses.
"les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens." (NBS)
"les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : 53.sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens."(TOB)
Si l’on ne s’en tient qu’au texte, et à son sens premier, il y a bel et bien eu une résurrection. En introduisant, sans base textuelle, l’expression « des gens », ou « eux », la TMN oriente vers une compréhension différente du passage en question : le tremblement de terre a ouvert des tombeaux, d’où des cadavres de saints ont été projetés. Cette interprétation n’est pas explicite dans le texte grec. Elle nécessite qu’on supplée arbitrairement un sujet « des gens », et que l’on rompe la structure de la phrase, par exemple via des parenthèses.
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 25 sept.18, 21:55Si je ne suis pas toujours d'accord avec les choix faits par les tj dans leur nouvelle TMN, il en va tout autrement concernant ces deux versets qui sont ambigus, ce qui les rend difficiles à traduire objectivement. De plus, s'il y avait eu résurrection multiple, pourquoi est-ce passé complètement inaperçu ? Nulle part il n'est question de cette prétendue résurrection de masse dans l'ensemble du NT, alors que si vraiment un tel évènement avait réellement eu lieu il y serait forcément fait allusion ailleurs dans le NT et ailleurs. Mais rien, personne n'y fait la moindre allusion. Ces versets font l'effet d'ovnis dans le NT. Donc, au moins dans ces deux versets la TMN traduit correctement car une résurrection de ce genre serait en contradiction avec le reste du NT.homere a écrit :Si l’on ne s’en tient qu’au texte, et à son sens premier, il y a bel et bien eu une résurrection.
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 00:03Jean Moulin,Si je ne suis pas toujours d'accord avec les choix faits par les tj dans leur nouvelle TMN, il en va tout autrement concernant ces deux versets qui sont ambigus, ce qui les rend difficiles à traduire objectivement. De plus, s'il y avait eu résurrection multiple, pourquoi est-ce passé complètement inaperçu ? Nulle part il n'est question de cette prétendue résurrection de masse dans l'ensemble du NT, alors que si vraiment un tel évènement avait réellement eu lieu il y serait forcément fait allusion ailleurs dans le NT et ailleurs. Mais rien, personne n'y fait la moindre allusion. Ces versets font l'effet d'ovnis dans le NT. Donc, au moins dans ces deux versets la TMN traduit correctement car une résurrection de ce genre serait en contradiction avec le reste du NT.
Votre analyse est très intéressante, en clair ce texte (Mt 27,52-53), rapporte un fait qui n'a pas existé, puisque unique dans la Bible, il demeure néanmoins un texte "inspiré" mais qui mérite d'être MODIFIE et d'être HARMONISE avec le reste de la Bible, au point de lui faire dire ce qu'il ne dit, voir l'inverse, sans que cela ne soit une altération du texte. BRAVO.
- Logos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 6140
- Enregistré le : 03 mai16, 17:51
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 03:03D'accord avec Homère. Soit on respecte le Texte Sacré en traduisant simplement ce qui est effectivement écrit, soit on en fait une "interprétation libre" mais dans ce dernier cas, il faut le dire clairement. Il ne faut pas faire croire à des millions d'adeptes soumis corps et âme qu'il s'agit d'une "traduction". Il faut être honnête et leur avouer la vérité.
Cordialement.
Cordialement.
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 06:40Il faudrait déjà que le texte dise vraiment qu'il s'agit de ressuscités. Ce texte est plus complexe que l'impression qu'en donnent les traductions. Il n'y a pas eu de résurrection pour bien des raisons et vous le savez bien.homere a écrit :Jean Moulin,
Votre analyse est très intéressante, en clair ce texte (Mt 27,52-53), rapporte un fait qui n'a pas existé, puisque unique dans la Bible, il demeure néanmoins un texte "inspiré" mais qui mérite d'être MODIFIE et d'être HARMONISE avec le reste de la Bible, au point de lui faire dire ce qu'il ne dit, voir l'inverse, sans que cela ne soit une altération du texte. BRAVO.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 08:17Et pourquoi la majorité des commentaires disent que c'est Satan qui incita David alors que texte dit que c'est Dieu ?
Oû se trouve la vérite dans le texte oû dans les commentaires ?
Oû se trouve la vérite dans le texte oû dans les commentaires ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 11:18Bonjour medico,medico a écrit :Et pourquoi la majorité des commentaires disent que c'est Satan qui incita David alors que texte dit que c'est Dieu ?
Oû se trouve la vérite dans le texte oû dans les commentaires ?
Pourrais-tu éviter cette manière de faire ? Tu dis en effet que la majorité des commentaires disent que l'origine du problème vient de Satan, et c'est vrai mais pourquoi viens-tu souligner que le texte laisse entendre que ça vient de Dieu ? Comprends ta contradiction ? Le texte dit qu'à l'origine ça vient de Satan, mais Dieu laissa faire, donc si tu pouvais éviter ce genre de contradiction, grandement merci.
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 15:53Moulin et autres…..
Cette résurrection de plusieurs saints ÉTAIT NÉCESSAIRE et prédit par les prophètes de l'AT et par Jésus lui-même. Pourquoi le mettre en doute ?
Connaissez-vous l'AT et l'histoire d'Israel ? ON dirait ABSOLUMENT pas…
Cette résurrection de plusieurs saints ÉTAIT NÉCESSAIRE et prédit par les prophètes de l'AT et par Jésus lui-même. Pourquoi le mettre en doute ?
Connaissez-vous l'AT et l'histoire d'Israel ? ON dirait ABSOLUMENT pas…
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 26 sept.18, 20:01Moulin,Il faudrait déjà que le texte dise vraiment qu'il s'agit de ressuscités. Ce texte est plus complexe que l'impression qu'en donnent les traductions. Il n'y a pas eu de résurrection pour bien des raisons et vous le savez bien.
Ce texte ne pose AUCUN problème de traduction et il est parfaitement clair et explicite, ce qui complexifie et obscurcit le texte, c'est l'AJOUT entre parenthèse qu'insère la TMN. Il suffit de lire ce texte dans une autre traduction pour comprendre cela :
"les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens."(NBS)
"les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens"(TOB)
En soi, les parenthèses font partie intégrante de la traduction, elles représentent dans la typographie moderne une rupture de sens qui peut faire effectivement partie du texte "original". Mais ici, bien entendu, ce n'est qu'un moyen pour la Watch d'introduire son interprétation (particulièrement grotesque) dans le texte: elle ne veut justement pas y lire une résurrection des "saints", mais une exhumation des cadavres: donc elle invente tout simplement un autre sujet du verbe au pluriel -- ce ne sont plus les "saints" qui sortent des tombeaux, mais d'autres "gens" qui sortent (de nulle part et) "d'entre" les tombeaux... c'est tellement ridicule !!!
Le verbe principal de la "résurrection", c'est egeirô, c'est celui qui est utilisé en Mt 27,52-53 ET celui qui se prête le moins à une exhumation de cadavre, pour la bonne raison qu'au sens propre il signifie "(r)éveiller".
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 27 sept.18, 05:48Et les témoins Jéhovistes disent que l'esprit retourne à Dieu lorsque le corps n'a plus de souffle de vie.
Alors que font-ils avec le jeune homme tombé de la fenêtre et qui était mort (donc son âme était morte). Mais Paul a dit: Ne vous inquiétez pas, son esprit (ruah) est en lui. ?????????? Pourquoi son esprit (traduit par les Jéhovistes par SOUFFLE de vie) n'était pas retourné à Dieu. Et de tout manière, comment un souffle d'air (oxygène, etc... ) peut retourner à Dieu ????? C'est pas un peu ridicule me semble ?
Et comment se fait-il que Samuel, mort, a parlé avec Saül ????? Et donc pourquoi la Bible parle t-elle DU SÉJOUR DES MORTS ????? Pour le FUN ?????
Alors que font-ils avec le jeune homme tombé de la fenêtre et qui était mort (donc son âme était morte). Mais Paul a dit: Ne vous inquiétez pas, son esprit (ruah) est en lui. ?????????? Pourquoi son esprit (traduit par les Jéhovistes par SOUFFLE de vie) n'était pas retourné à Dieu. Et de tout manière, comment un souffle d'air (oxygène, etc... ) peut retourner à Dieu ????? C'est pas un peu ridicule me semble ?
Et comment se fait-il que Samuel, mort, a parlé avec Saül ????? Et donc pourquoi la Bible parle t-elle DU SÉJOUR DES MORTS ????? Pour le FUN ?????
Modifié en dernier par toutatis le 27 sept.18, 12:38, modifié 1 fois.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 27 sept.18, 07:55Tu devrais relire la bible car c'est bien ce que dit le livre des Psaumes 146:4 et l'Eclesiaste 12:7.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 27 sept.18, 12:50Le psaume 146 explique TOUT simplement (oui TOUT SIMPLEMENT) un certaine manière de comprendre la mort chez les fils de l'homme. L'esprit quitte le corps (et allait dans le SÉJOUR DES MORTS). Son corps retourne dans le sol, et ses projets TERRESTRES se terminent-là.medico a écrit :Tu devrais relire la bible car c'est bien ce que dit le livre des Psaumes 146:4 et l'Eclesiaste 12:7.
Ecclésiaste 12..... L'esprit (Le RUAH = cette parcelle de l'esprit de Dieu) retourne à Dieu. Ce passage ne précise pas qu'il va dans le séjour des morts VRAI. Mais on sait que c'est ça qui se produisait (retourne à Dieu et Dieu le plaçait où il voulait, donc à cet endroit dont la Bible parle SI SOUVENT).
Voyons Médico, qu'est-ce qui accroche réellement dans tes pensées et tes raisonnements ????? Je t'avoue que c'est quand même assez étrange.
On sait très bien Médico, que ce n'est pas de l'oxygène, du carbone, etc... qui retournait à Dieu dans ses cieux…… n'est-ce pas ?
[hors sujet]
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 27 sept.18, 19:42Le sujet n'est pas sur ma personne et en plus le sujet et sur 2 Samuel 24 :1 .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Concernant 2 Samuel 24:1 et autres dans la TMN 2018
Ecrit le 27 sept.18, 23:31Moulin,
Ce texte ne pose AUCUN problème de traduction et il est parfaitement clair et explicite, ce qui complexifie et obscurcit le texte, c'est l'AJOUT entre parenthèse qu'insère la TMN. Il suffit de lire ce texte dans une autre traduction pour comprendre cela :
"les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens."(NBS)
"les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens"(TOB)
En soi, les parenthèses font partie intégrante de la traduction, elles représentent dans la typographie moderne une rupture de sens qui peut faire effectivement partie du texte "original". Mais ici, bien entendu, ce n'est qu'un moyen pour la Watch d'introduire son interprétation (particulièrement grotesque) dans le texte: elle ne veut justement pas y lire une résurrection des "saints", mais une exhumation des cadavres: donc elle invente tout simplement un autre sujet du verbe au pluriel -- ce ne sont plus les "saints" qui sortent des tombeaux, mais d'autres "gens" qui sortent (de nulle part et) "d'entre" les tombeaux... c'est tellement ridicule !!!
Le verbe principal de la "résurrection", c'est egeirô, c'est celui qui est utilisé en Mt 27,52-53 ET celui qui se prête le moins à une exhumation de cadavre, pour la bonne raison qu'au sens propre il signifie "(r)éveiller".
Ce texte ne pose AUCUN problème de traduction et il est parfaitement clair et explicite, ce qui complexifie et obscurcit le texte, c'est l'AJOUT entre parenthèse qu'insère la TMN. Il suffit de lire ce texte dans une autre traduction pour comprendre cela :
"les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens."(NBS)
"les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens"(TOB)
En soi, les parenthèses font partie intégrante de la traduction, elles représentent dans la typographie moderne une rupture de sens qui peut faire effectivement partie du texte "original". Mais ici, bien entendu, ce n'est qu'un moyen pour la Watch d'introduire son interprétation (particulièrement grotesque) dans le texte: elle ne veut justement pas y lire une résurrection des "saints", mais une exhumation des cadavres: donc elle invente tout simplement un autre sujet du verbe au pluriel -- ce ne sont plus les "saints" qui sortent des tombeaux, mais d'autres "gens" qui sortent (de nulle part et) "d'entre" les tombeaux... c'est tellement ridicule !!!
Le verbe principal de la "résurrection", c'est egeirô, c'est celui qui est utilisé en Mt 27,52-53 ET celui qui se prête le moins à une exhumation de cadavre, pour la bonne raison qu'au sens propre il signifie "(r)éveiller".
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing, SemrushBot et 5 invités