Il me semble que Paul était hébreu !MonstreLePuissant a écrit : ↑25 déc.18, 13:00 C'est le concept des hébreux. Mais Paul parle à l'évidence d'autre chose.
Comme dans toutes les langues, un mot n'épouse pas toujours complètement la définition de sa traduction la plus proche.MLP a écrit :Vraiment ? Donc, il faut comprendre, « le corps, la vie et l'esprit » ? Explique moi comment la vie peut-être conservée irréprochable ! Le corps, ok ! L'esprit ok ! Mais la vie ?
Par exemple, le mot "mère". Si partout il s'exprime par un mot signifiant "maman", par contre, tous les sens figurés, toutes les métaphores, tous les sens secondaires ne correspondent pas toujours parfaitement.
Le mot âme est la traduction du mot "anima" en latin. On y retrouve évidemment la racine évidente "animal".
Ainsi, toutes les définitions du mot "âme" devront tenir compte de cette donnée absolument obligatoire.
Perdre ton âme sera perdre sa vie d'homme.
Donner son âme sera donner sa vie d'homme.
Tuer l'âme sera anéantir la vie d'homme.
Créer des âmes vivantes dans les mers ou sur terre sera créer des animaux vivants.
Et donc, même dans les métaphores, la dimension "animal", "charnelle" de l'âme sera omniprésente.
Dans l'expression " le corps, la vie et l'esprit ", il faut entendre une métaphore qui inclut le corps seul, de façon neutre, sans qu'il soit vivant ou mort, l'âme ou la vie de ce corps, et l'esprit, la force émanant de Dieu permettant la vie. (le même esprit qui anime les animaux selon Ecclésiaste )
Il y a au moins deux définitions majoritaires du mot âme. Soit le corps ( les animaux sont des âmes vivantes), soit la vie du corps (définition majoritaire dans le NT).MLP a écrit :Dans ce cas, il saurait que l'âme et le corps sont identiques, et ne ferait pas la distinction ailleurs.
Mais à chaque fois, sauf dans quelques métaphores, il y a toujours un corps..