Je le sais parce que j'ai été relire un de vos anciens posts ou vous en donniez la signification.philippe83 a écrit : ↑29 déc.18, 03:00 Zouzou...
Je n'ai pas écrit IX mais bien IC. Ensuite comment sais-tu la définition à donner EN FRANCAIS à KC,KY,IC,XC,OC, tiré du grec? Donc YHWH en français c'est comme pour les Noms :Josué, Jéhosaphat, Jéhojadah,Jéhojakin,Jéhojakim ect...Par conséquent en français traduire par JéHoVaH le Tétragramme ou encore YE-HO-VA-H n'a rien de surprenant.Autre point comment tu traduit en hébreu et en grec le Nom Jean? Que remarques-tu à propos du Nom de Dieu dans ce Nom?
Mais ces nomina sacra sont des abréviations, pas des noms. C'est comme si vous donniez rendez-vous à quelqu'un 24 blvd St Sauveur ; cette personne n'indiquerait pas au chauffeur de taxi, "vingt-quatre béellevédé ésseté Sauveur", elle dirait "vingt-quatre boulevard Saint Sauveur".
Le Tétragramme hébraïque n'est pas présent dans le Nouveau Testament. Même si, pour vous, JéHoVaH ou encore YE-HO-VA-H sont des traductions acceptables de יהוה, comment ces noms pourraient-ils être employés pour traduire des textes grecs ne contenant pas un seul יהוה ?
Notez aussi que le sujet initié par Arlitto parle du Nom de Dieu YHWH. YHWH est une translittération, une traduction lettre à lettre et non une transcription phonétique, de יהוה. Et, tout comme pour יהוה, personne ici n'a encore été capable de dire comment se prononce YHWH ou comment, selon les Écritures, Paul aurait appris à ses coreligionnaires gentils et hellénophones à lire à haute voix une épître en grec avec des יהוה dedans.
Pour ce qui est des noms théophores, ils ne sont pas la preuve que le texte qui les contient contiendrait aussi par eux le nom divin ; vous devriez en être bien conscient, puisque votre mouvement accuse la plupart des églises d'avoir rayé le nom divin (Jéhovah pour vous) de la Bible.
Or, les traductions de ces églises contiennent pourtant des noms théophores, à commencer par le nom "Jésus". Comment peut-on accuser des églises d'avoir rayé le nom divin d'un texte contenant des noms théophores si par ces derniers, le nom de Dieu s'y trouve vraiment ? Il faut choisir : soit le nom divin figure bien dans le Nouveau Testament à travers les noms théophores de Joseph, Jean, Jésus... et il n'a donc été éliminé d'aucune traduction ; soit il a été rayé de la plusieurs des traductions car seule est considérée comme acceptable une traduction du seul Tétragramme hébraïque יהוה.
Comme יהוה n'apparaît pas dans le texte du NT (et qu'il y a en outre très peu de chance que Paul l'aie tracé avant que de méchants scribes le remplacent par Kurios), le nom divin ne figure pas dans le Nouveau Testament, en tout cas pas sous sa forme hébraïque ou par une transcription phonétique en grec de sa prononciation originale (celle que Jésus, selon vous, aurait utilisée).
Ainsi que le reconnaît lui-même votre mouvement, "Jéhovah" a été (ré)introduit, il ne se trouve pas dans les textes sur lesquels se fondent les traductions modernes.
Mais affirmer que l'on (ré) introduit "Jéhovah" suppose qu'un nom que l'on pourrait franciser "Jéhovah" figurait bien dans le texte grec, du moins dans sa version originale. Thèse qui soulève deux problèmes :
- a) celui de la forme sous laquelle ce nom que l'on pourrait traduire en français par "Jéhovah" apparaissait à l'origine sous le calame des rédacteurs néo-testamentaires.
- b) celui de la transmission même du texte biblique.
a) Si vous optez pour יהוה, alors il vous faut expliquer pourquoi Paul, s'adressant à des héllénophones non-juifs aurait préféré tracer un nom hébreu consonantique dans ses épîtres plutôt qu'une transcription phonétique en grec, la façon dont il le prononçait, personnellement, à haute voix, afin que ses lecteurs puissent faire de même.
Si vous choisissez plutôt un nom grec, lequel serait-il ?
b) Si les rédacteurs néo-testamentaires ont tracé יהוה ou en ont donné une traduction en grec, pourquoi n'apparaît-il nul part, ni dans les textes ayant formé à terme le Nouveau Testament, ni dans les dizaines d'autres écrits chrétiens ? (les deux formes n'étant d'ailleurs pas exclusives l'une de l'autre) ? Et comment prêtez foi à un texte duquel aurait été effacé le Nom divin ?
Pour l'instant, vous ne parvenez pas à répondre d'une façon globale à toutes ces questions, sauf à tracer un tableau anachronique dans lequel Jésus et ses disciples auraient dit "Jéhovah" ou "Yehowah" ; où les rédacteurs néo-testamentaires l'auraient pourtant écrit יהוה, dans des textes grecs (souvent à destination de Gentils non-hébraïsants) alors qu'il aurait été bien plus simple pour sa prononciation de le transcrire en grec, avec consonnes et voyelles ; et où des scribes apostats se seraient donné pour mission de recopier les textes mais en les expurgeant totalement du moindre יהוה dont ils auraient connu et la prononciation et le fait qu'il était censé être le seul nom du Dieu qu'ils faisaient mine de révérer.
Vous considérez cela comme de l'Histoire, je lui trouve fortement des allures de mythe.