Hello,
medico a écrit : ↑29 janv.19, 23:17
Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Une autre question est pourquoi n'est elle pas traduite d'apres les texte originaux se serait nettement plus simple !
Par ailleurs pourquoi les traducteurs ne sont ils pas connu ? encore une question intéressante et sans réponse
pourquoi la meilleurs version du monde si on en crois les TJ
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
traduit elle 1 The 5:23
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* complètement. Et que l’esprit, l’âme* et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ+
En inventant une partie qui n'existe pas dans les textes originaux
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover
et qui par ailleurs étaient rendue autrement auparavant
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rb ... y=discover
23 Que le Dieu de paix+ lui-même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+
agecanonix a écrit : ↑30 janv.19, 04:33
Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Pourtant non ce n'est pas ce que la préface des traductions dit ...
Elle dit bien "traduit à partir de l'anglais en se référant à " ... ce qui n'est absolument pas la meme chose que "traduit à partir des langues originelle" ...
C'est bien essayé, mais c'est simplement une manipulation grossière ... non pas de la vérité ... mais des affirmations meme de la Watchtower ...
C'est curieux de ne pas assumer les propres paroles de l'Esclave Fidèle
medico a écrit : ↑30 janv.19, 05:02
Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?
Médico du sérieux ... Paul était apotre du Christ ... avait recu l'esprit Saint ...
Serait ce donc que Les TJ sont des apotres ???
Tu oses te comparé aux Apotres ... Mais rassure moi
N'est ce pas le CC lui meme qui dit qu'il n'est pas inspiré , pas infaillible , et qu'il peut commettre des erreurs doctrinales ?
Tiens d'ailleurs le CC explique etre guidé ... mais comment est il "guidé" ? Il a une ligne directe avec Dieu ?
Guidé dans quel sens et comment ?
Que signifie exactement etre guidé ???
Et que signifie etre inspiré alors ?
medico a écrit : ↑30 janv.19, 05:13
Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Une révision complète ??? Mais traduite de l'anglais !!! et non des langue originelles
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061101
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 2013 et en se référant aux langues d’origine (hébreu, araméen et grec)
Et ensuite, si je me souviens bien les TJ racontait que la TMN 1985 était kla meilleurs Traduction ... comment ce sont ils donc arrangé pour en avoir encore une meilleurs ... elle lave plus blanc que blanc ?
En quoi est elle meilleurs que l'ancienne ?
Serait ce que par hasard elle serait traduite pour rendre compte des "nouvelles compréhension" du CC ?
Ah oui l'argument qui tue des noms plus lisible !!! alors que c'était déjà le cas pour la précédente
Et puis surtout on ne lit que des affirmations du CC .. où sont les linguistes qui ont établi cela ?
Si le CC est n'est pas parfait , qu'il n'est pas infaillible , qu'il peut commettre des erreurs doctrinales comment etre sur
que cette traduction est bonnes ? puisque la précédent à du etre remplacée ??
Qu'elle certitude que les choix de mots imposés sont les bons et non de nouvelle lubie du CC ?
De plus nul part nous ne lisons comment ont été traduit les passages, ni les compétences de traducteurs ...
medico a écrit : ↑30 janv.19, 21:47
Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Serait ce donc a dire qu'il y a autant de traduction adapté de l'anglais pour rien également ???
philippe83 a écrit : ↑30 janv.19, 21:54
Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Mais de la meme manière beaucoup rende des verset de façon complètement différente , principalement ceux qui "définissent" la croyance Jéhoviste ... et donc le soupçons de "traduction pour coller au croyances TJ" sont particulièrement présent.
Suffisament présent pour que l'on pose aussi la question dans l'autre sens
Pourquoi ?
Par ailleurs ces version ne sont pas anonymes et traduites pour la plupart de texte qui ne sont pas en "Anglais"
Cordialement