Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Oui. Il y a en Matthieu 9:15 une expression hébraïque qui n'a pas le moindre sens en grec comme en français, ou dans n'importe quelle autre langue. Cette expression est
"les fils de la tente nuptiale".
"Les fils de la tente nuptiale", c'est de l'hébreu selon vous ? Vous parlez d'une "expression hébraïque qui n'a pas le moindre sens en grec comme en français" et vous nous citez une périphrase en français ??? Quelle est donc l'expression hébraïque originelle, selon vous ? Comment a-t-elle été traduite en grec ? Comment pensez-vous qu'il aurait fallu faire ? La laisser en hébreu dans le texte grec sans la traduire, puisqu'elle n'avait "pas le moindre sens en grec" ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Que Gertoux aurait voulu parler de la transcriptoin française du tétragramme ce que dément complètement le contexte.
Bien sûr, bien sûr. Il écrit "Ce Nom YHWH...", YHWH est la translittération, en alphabet latin, du nom hébraïque יהוה, mais lorsque Gertoux parle de "Ce Nom YHWH", il veut en fait dire "Ce Nom יהוה". Comment fait donc Gertoux quand il veut parler de la translittération française de יהוה ? Il écrit "Ce Nom יהוה" peut-être ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Tu fais exactement ce que fait celui à qui on montre la lune du doigt et qui regarde le doigt !
Parce que vous montrez la lune du doigt en disant "doigt", sans doute.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
On n'avait pas dû leur expliquer. Ceci dit, dans les fragments de la Septante contenant le tétragramme hébreu, on voit très bien qu'il ne s'agit pas de lettres grecques. Ils devaient lire trop vite.
Tiens tiens, des Grecs qui liraient trop vite ou seraient incapables de reconnaître qu'un mot du texte n'est pas écrit dans leur langue au point qu'ils se mettraient à le lire comme si c'était du grec ! Vous prenez vraiment les gens, du passé comme du présent, pour des argiak.
Cet été, j'ai passé une partie de mes vacances à Москва ; j'ai adoré cette ville, ses monuments, ses habitants, tout. Je ne saurais assez recommandé Москва comme destination pour quelques semaines de détente.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Et, en quoi je ne serais pas objectif, là ?
Vous émettez un jugement de valeur, pas un raisonnement.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Je regrette, en Egypte le grec était logiquement parlé, vu que les Ptolémées étaient des grecs. Les juifs d'Egypte n'étaient pas des égyptiens de souche et utilisaient le grec et le copte au détriment de l'hébreu qu'ils étaient de moins en moins nombreux à parler. Ailleurs dans l'empire romain il y avait le syriaque, pour ne pas dire l'araméen (dont le syriaque est une variante) qui était parlé dans la moitié au moins de l'empire.
Et votre conclusion est donc ? Qu'il existait une traduction grecque de l'AT hébreu (la Septante) pour les juifs d'Egypte qui "utilisaient le grec et le copte au détriment de l'hébreu qu'ils étaient de moins en moins nombreux à parler" tout en étant parfaitement capables de lire et prononcer à haute voix יהוה ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Et ce n'est pas de ma faute si, malgré tout, les évangiles sont truffés d'expressions hébraïques difficiles (parfois même impossibles) apparemment à traduire correctement en grec.
Dans la mesure où les évangiles dont nous disposons sont tous en grec et pas en hébreu, et que l'on arrive à les lire, les comprendre, les traduire en d'autres langues, m'est avis que certains ont fort bien réussi à "traduire correctement en grec" ces "expressions hébraïques difficiles (parfois même impossibles)" que vous semblez apercevoir dans le texte.
Ne serait-ce pas plutôt le signe de votre incapacité à comprendre les évangiles ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Oui, de toutes langues, et pas seulement d'héllenophones, loin s'en faut.
Mais qui tous comprenaient le grec, ou se le faisaient traduire. Parce que je doute que Matthieu, Marc, Luc et Jean aient rédigé des évangiles multi-langues, pour les "Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes", qui se sont extasiés, à la Pentecôte, d'entendre des Galiléens leur parler dans leur langue maternelle.
Le grec, et pas l'hébreu, était la lingua franca de l'époque, ne vous en déplaise.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Débat qui, entre nous ne s'est certainement pas tenu en grec.
Mais qui nous a été rapporté en grec, cependant. Ou bien pensez-vous que Luc n'a pas correctement rapporté en grec ce qui s'est dit pendant le concile de Jérusalem ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Quand on dit que le grec était la langue internationale de l'époque, c'est très relatif, exactement comme l'anglais aujourd'hui. L'anglais il faut le traduire la plupart du temps. De plus d'autres langues sont internationales, comme l'espagnol qui est la lange la plus parlée aux Amériques. Voilà pourquoi les évangiles ont d'abord été écrits en hébreu et traduits en grec seulement après.
Les seuls évangiles qui se sont propagés dans tout le bassin méditerranéen et sont parvenus jusqu'à nous, sont écrits en grec. Pas en hébreu (aucun manuscrit antique du NT en hébreu n'a été découvert), pas en anglais, en espagnol, en français ou en chinois.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Il s'agit de bien plus que de certaines tournures "décalquées" de l'hébreu en grec
Des exemples ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Ceci-dit, tu ne parviendras jamais à me faire croire que Jésus a dit
"le seigneur a dit à mon seigneur" en citant le psaume 110. Ni que le nom divin est moins prononçable que le nom Jésus, Jérémie, Isaïe etc....Ni non plus que les chrétiens ont été instruits dans la superstition juive (
entretenue par les chefs religieux plus attachés à des tradition qu'à la Bible) consistant à ne pas prononcer du tout le nom divin.
Voilà, vous avez bien résumé votre point de vue une nouvelle fois : c'est là ce que vous croyez mordicus, peu importe les textes, les preuves et les évidences.
C'est pourtant ce que dit le texte de l'évangile ; le terme kurios apparaît deux fois dans la phrase, comme le mot roi apparaît deux fois dans la phrase "Le roi est mort, vive le roi", sans que cela suscite l'affolement et l'incompréhension chez ceux qui l'entendent.
Le nom divin est moins prononçable que les noms Jésus, Jérémie, Isaïe parce qu'il a fini par ne plus être prononcé, et qu'il n'a pas été traduit en grec puis en latin, ce qui n'est pas le cas des autres noms cités.
Vous croyez donc qu'une "superstition juive (
entretenue par les chefs religieux plus attachés à des tradition qu'à la Bible) consistant à ne pas prononcer du tout le nom divin" existait à l'époque de Jésus ? Et que Jésus et ses disciples n'y ont pas succombé ? Comment expliquez-vous alors que le nom divin יהוה ne figure pas une seule fois dans le texte du Nouveau Testament chrétien, et que nul ne sache avec exactitude aujourd'hui comment יהוה se prononce ? Parce que les chrétiens auraient eu aussi, après Jésus, développé leur propre superstition ? Pourquoi alors en imputer la faute aux Juifs ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Sauf que le vocable fait partie intégrante de la Bible et qu'il aurait été contradictoire d'enseigner celle-ci sans enseigner le nom de celui qui en est à l'origine.
De la Bible en hébreu. יהוה, c'est de l'hébreu. Vous enseignez certainement la Bible, et pourtant vous n'enseignez pas le nom non-traduit, יהוה, de celui qui en est à l'origine.
Le christianisme s'est répandu en grec, puis a été traduit en d'autres langues. Il n'a pas conservé un nom hébraïque pour désigner Dieu. Et aujourd'hui, même vous n'appelez pas Dieu par son nom hébreu.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Et pourtant, les faits sont là, puis, Luc étant juif, le
"cher Théophile" en question l'était probablement lui aussi.
Oui évidemment. Parce que les Juifs ne parlent et n'écrivent qu'à des Juifs, c'est bien connu. Encore un peu, et vous allez m'affirmer que Corneille, le premier converti des nations gentiles, était juif lui aussi.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Mais Pipi oui. J'aurais dû préciser deux syllabes composée des deux mêmes lettres.
Pipi est une erreur de lecture des 4 lettres hébraïques יהוה prises pour 4 lettres grecques ΠΙΠΙ. On ne trouve ni יהוה, ni ΠΙΠΙ dans le Nouveau Testament en grec ; on trouve en revanche κύριος (kurios), notamment dans les citations de l'AT qui, originellement, en hébreu, portait יהוה.
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
C'est pas exactement ce que j'ai dit. Tu devrais me relire plus attentivement.
Et qu'avez-vous dit exactement ? Pourriez-vous synthétiser votre pensée quant au sujet de ce fil, pour que l'on puisse savoir si elle est très éloignée de ce que j'en ai compris ("Votre thèse est que יהוה apparaissait à l'origine dans le Nouveau Testament et que sa lecture ne posait aucun problème aux premiers chrétiens, y compris ceux qui, très tôt, vinrent d'autres peuples et langues que les Juifs.") ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Les premiers chrétiens recevaient un enseignement, non ? Il aurait été un non sens que cet enseignement ait exclu le nom divin.
Le nom divin en quelle langue ? En hébreu, à savoir יהוה ? Ou dans leur propre langue ? Comment se disait יהוה en grec, déjà ?
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
Pas du tout, je ne suis ni traducteur ni copiste. Je n'ai donc aucune raison d'écrire le tétragramme en hébreu.
Pas plus que ceux qui ont rédigé (ou traduit, d'après vous) les livres du Nouveau Testament en grec, donc. Merci pour la confirmation que le tétragramme en hébreu, יהוה, appartient uniquement à des textes en hébreu, et pas à des écrits ou traductions en français, en anglais, en latin, en grec...
Jean Moulin a écrit : ↑13 avr.19, 02:57
C'est son problème, pas le mien.
Mais vous le reprenez à votre compte. Vous aussi, vous n'avez que faire de יהוה.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)