Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

le Tétragramme YHWH et son usage et autres noms biblique.
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Répondre
homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 16 avr.19, 23:56

Message par homere »

Il est amusant de constater que les TdJ invalident les 5000 manuscrits du NT disponibles et existants en rapport avec l'absence du tétragramme (ces manuscrits auraient tous subi une suppression du tétragramme donc une altération majeure sans laisser de trace, sans provoquer de débat théologique et sans laisser des manuscrits qui comporteraient une forme atténuée du tétragramme), tout en considérant que ces 5000 manuscrits sont la preuve de la fiabilité du NT, attestant que le NT n'a subi aucune altération ET dans le même temps il fonde leur affirmation d'un tétragramme originel dans le NT, à partir d'un évangile de Matthieu hébreu dont il n'existe aucune trace et dont le consensus historien élimine l'hypothèse d'une rédaction en hébreu.

L'évangile de Matthieu en grec présente dans les Bibles actuelles (TMN compris) est-il considéré comme fiable et conforme à cet hypothétique Matthieu hébreu ?

Comment les TdJ font-ils pour accorder plus de poids à un Matthieu en hébreu dont il n'existe aucune trace et dont le consensus historien élimine l'hypothèse d'une rédaction en hébreu, par rapport aux plus de 5000 manuscrits disponibles du NT qui soulignent l'absence du tétragramme ?

Pourquoi la Watchtower n'a-t-elle jamais imaginé restaurer un "Matthieu hébreu" en saupoudrant d'une poignée de "Jéhovah" le texte grec (qu'elle traduit à la lettre) ???

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:04

Message par Arlitto »

.

Ce sujet n'est pas sur les TJ et ne provient pas de la WT :)


............................................................................................................................................................................................................................

Le Nom Divin, YHWH, retiré du N.T.

Destruction par les Juifs des manuscrits Hébreux des Évangiles

Histo:

Image
Talmud : Tosefta Sabbath XIII, 53 :


[En cas d’incendie], on ne sauve pas les  guilyonim, « Évangile », et les livres des Minim, ils brûlent sur place avec les mentions [du Nom de Dieu qu’ils renferment].


R. Yossi le Galiléen dit : « Les jours de semaine, on se met à lire les mentions [du Nom de Dieu], et on les met à l’abri, tandis qu’on brûle le reste ». 


R. Tarfon déclare : « Que je sois privé de mes enfants [plutôt que de manquer], si [ces livres] tombaient dans mes mains de les brûler, eux, et les mentions [du Nom de Dieu qu’ils renferment], car si l’on me poursuit, j’entrerai dans un lieu d’idolâtrie mais je n’entrerai pas dans leurs maisons, car les idolâtres (serviteurs de dieux étrangers) ne Le connaissent pas et Le renient alors qu’eux Le connaissent et Le renient ». Et c’est pour eux que le verset dit : « Derrière la porte et les linteaux, tu as installé ton mémorial » (Is 57, 8). 


R. Ismaël dit : « Puisque pour faire la paix entre un homme et sa femme, Dieu dit : Que mon Nom écrit dans la sainteté soit effacé avec de l’eau ; les livres des Minim qui entraînent l’inimitié, la jalousie et les dissensions entre le peuple juif et son Père qui est aux cieux, à plus forte raison pourra-t-on les briser 10, eux, et les mentions [du Nom de Dieu qui s’y trouvent] ». Et c’est pour eux que le verset dit : « Certainement, je hais ceux qui te haïssent, et ceux qui se dressent contre toi, je les déteste. Je les hais infiniment, je les considère comme des ennemis » (Ps 139, 21-22). Et de même qu’on ne les sauve pas d’un incendie, on ne les sauve pas non plus d’un éboulement, d’une inondation et de tout ce qui pourrait les perdre.


 Origène mentionne également l’existence d’un Évangile selon Matthieu en hébreu :
69 Origène, Commentaire sur Matthieu I, cité par Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, VI, 25, 4 (...)
Comme je l’ai appris dans la tradition au sujet des quatre Évangiles qui sont aussi seuls incontestés dans l’Église de Dieu qui est sous le ciel, d’abord a été écrit celui qui est selon Matthieu, premièrement publicain, puis apôtre de Jésus-Christ : il l’a édicté pour les croyants venus du judaïsme, et composé en langue hébraïque (γράμμασιν Έβραιχοις).


Epiphane de Salamine (Panarion 29, 9, 4), précise que les nazoréens ne connaissent qu’un Évangile selon Matthieu écrit en hébreu :
Ils ont aussi l’Évangile selon Matthieu d’une manière très complète, en hébreu, car chez eux il est manifestement conservé en caractères hébraïques comme il était écrit à l’origine. Mais je ne sais pas s’ils en ont retiré aussi les généalogies depuis Abraham jusqu’au Christ.


Liens :
https://www.cairn.info/revue-de-l-histo ... -p-583.htm

Les Chrétiens d'origine juive dans l'Antiquité :
https://books.google.fr/books?id=1AhND- ... IQ6AEINDAB

.
Destruction par les Juifs des manuscrits Hébreux des Évangiles
Extrait du bulletin 4ième trimestre 2006 de l'Association Jean Carmignac:  article de Jean-CLaude  OLIVIER membre de cette association,et qui est littéralement retranscrit à la suite :
 

Des dizaines d'années d'un travail scientifique très rigoureux ont permis à l'abbé Jean Carmignac d'avancer des hypothèses solides dans plusieurs directions. Mais le noyau central de sa précieuse contribution à la recherche exégétique, à travers l'étude des sémitismes - et là cet homme si prudent, si modeste, ne parle plus d'hypothèses mais de preuves - c'est que les Evangiles, rédigés « en hébreu, et bien plus tôt qu'on ne le dit habituellement, sont beaucoup plus proches des faits et ont une valeur historique de premier ordre». Les lignes qui suivent n'ont aucune prétention à l'érudition, elles se contentent de "rapprocher" des réflexions de grands érudits qui, par un autre biais, rejoignent les conclusions de l'abbé Carmignac.

 
Lors de son exposé à notre assemblée générale du 2 octobre 2004, le Professeur Antoine Luciani s'étonnait, au détour d'une phrase, que les manuscrits hébraïques de nos Evangiles "se soient comme étiolés", au point que nous ne possédons que du grec (les papyrus du Nouveau Testament qu'on a découverts progressivement au XXè siècle- voir l'article de Don Vernet -, sont en grec ; pour l'instant, aucun papyrus en hébreu n'a été trouvé).


 Et je repensais, en l'écoutant, à cette conversation de 1995 entre deux autres grands savants, Claude Tresmontant e t Pierre Chaunu : Pierre Chaunu : Ils [les Juifs] aimaient les calembours, hein… Claude Tresmontant : Ah ! Mais ils faisaient cela constamment ! Les rabbins dans le Talmud, par exemple pour les Evangiles, pour décalquer le mot évangile, « euanggelion », ils ont trouvé l’astuce « ’aven gillayon », ce qui veut dire « les rouleaux de mensonges » ! Parce qu’ils disent ceci, les rabbins – c’est très intéressant pour notre sujet... On trouve chez les petits rabbins de la première génération…


Ils discutent entre eux : qu’est-ce qu’on fait avec ces abominables rouleaux de ces « Minim », de ces hérétiques ? Alors ils disent : « Quand il y a le saint Tétragramme dedans, qu’est-ce qu’on fait ? Est-ce qu’on le brûle ? Non ! On ne peut pas le brûler. Alors, il faut le découper au couteau » ! Ce qui prouve qu’il y avait des rouleaux en hébreu dans la première génération.


 Pierre Chaunu : Oui, on ne peut pas brûler le Tétragramme… Claude Tresmontant : On n’a pas le droit de le brûler, il fallait le découper… Pierre Chaunu : On peut l’enterrer aussi finalement ? Claude Tresmontant : Oui... Enfin, c’étaient des discussions horribles pour savoir qu’est-ce qu’on fait avec les Evangiles et les rouleaux en hébreu des Minim... 
 

Le professeur israélien Dan Jaffé, dans un livre récemment paru, reproduit cinq petits extraits de la littérature rabbinique naissante, qui reprennent de façon voisine les termes de ce débat, et où l'on retrouve deux types de directives rabbiniques concernant les rouleaux en hébreu des Minim : les uns disent qu'il faut "couper les mentions [du Nom de Dieu] et brûler le reste", les autres qu'il faut "brûler le tout". 

Ces textes, marqués d'un forte agressivité, sont à comprendre dans leur contexte. Ils montrent qu'encore après la chute du temple, en 70, la principale crainte des fondateurs du judaïsme rabbinique "était l'influence que pouvaient avoir les judéo-chrétiens sur les autres membres de la société juive" (Dan Jaffé, ouvrage cité, p.40). D'où leur habile stratégie pour les exclure des synagogues en intégrant à la liturgie, dans les années 70-90, la récitation d'une malédiction contre les chrétiens (la Birkat ha-minim) et en intégrant dans la législation la plus sacrée, celle du Sabbath, la prescription impérative de détruire ces fameux rouleaux en hébreu portant les Ecritures saintes des chrétiens. Par contre ce que pouvaient dire ou lire les chrétiens non juifs, les pagano-chrétiens, dans des traductions en langue grecque, n'était plus de leur ressort. Retenons donc qu'à la fin du 1er siècle, ces textes chrétiens en langue hébraïque existaient encore.
 
J.-C. OLIVIER 
 ___ ______________________

Lien : http://jesus-evangiles-origines.over-bl ... 08180.html

-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."


-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.


En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"


Au IVe siècle, Jérôme a fait cette observation dans son prologue de Samuel et des Rois:
"À ce jour, on rencontre toujours le nom quadrilitère de Dieu [YHWH] en caractères archaïques dans certains rouleaux grecs."


"Les documents en langue grecque qui vocalisent le nom divin sont rares mais ils existent".
"Par exemple, dans ce papyrus du 3e siècle on peut lire la phrase élèié iéôa rouba (elhie iewa rouba) qui provient de l'hébreu et qui signifie"mon Dieu Iéoa plus grand".

Image


le nom de Dieu a été remplacé par des termes comme "Dieu" (Théos) ou "Seigneur" (Kurios) dans les copies de la Septante. .

Le professeur George Howard: "Quand la forme hébraïque du nom divin a été abandonnée dans la Septante en faveur de divers termes suppléants, il a aussi disparu des passages du Nouveau Testament qui citaient la Septante (...). L'Église non juive a bientôt perdu toute trace du nom de Dieu, celui-ci ne subsistant plus que dans les formes contractes qui lui étaient parfois substituées ou dans la mémoire de quelques érudits."


Livre de Mattityahou Témoignage de Yéshoua
Lien : http://arlitto.forumprod.com/le-nom-div ... tml#p57185

..............................................................................................................................................

Il ne faut plus dire « Yavhé » : le synode adopte cette disposition
Une lettre de la congrégation romaine pour la liturgie
octobre 24, 2008 00:00RedactionÉglise catholique

ROME, Vendredi 24 octobre 2008 (ZENIT.org) – Par respect pour le Nom de Dieu, pour la Tradition de l’Eglise, pour le Peuple Juif, et pour des raisons philologiques, il ne faut plus prononcer le nom de Dieu en disant «Yavhé ».

Le synode des évêques sur la Parole de Dieu dans la vie et la mission de l’Eglise a mis en pratique cette nouvelle disposition de la Congrégation romaine pour le culte divin qui demande – « par directive du Saint-Père » – qu’on n’emploie plus la transcription des quatre consonnes hébraïques – « le Tétragramme sacré » – vocalisées en « Yavhé » ou « Yahweh », dans les traductions, « les célébrations liturgiques, dans les chants, et dans les prières » de l’Eglise catholique.


Lien : http://arlitto.forumprod.com/le-nom-div ... tml#p57188

.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:19

Message par homere »

Il est amusant de constater que "les partisans du tétragramme dans le NT" invalident les 5000 manuscrits du NT disponibles et existants en rapport avec l'absence du tétragramme (ces manuscrits auraient tous subi une suppression du tétragramme donc une altération majeure sans laisser de trace, sans provoquer de débat théologique et sans laisser des manuscrits qui comporteraient une forme atténuée du tétragramme), tout en considérant que ces 5000 manuscrits sont la preuve de la fiabilité du NT, attestant que le NT n'a subi aucune altération ET dans le même temps il fonde leur affirmation d'un tétragramme originel dans le NT, à partir d'un évangile de Matthieu hébreu dont il n'existe aucune trace et dont le consensus historien élimine l'hypothèse d'une rédaction en hébreu.

L'évangile de Matthieu en grec présente dans les Bibles actuelles (TMN compris) est-il considéré comme fiable et conforme à cet hypothétique Matthieu hébreu ?

Comment les "les partisans du tétragramme dans le NT" font-ils pour accorder plus de poids à un Matthieu en hébreu dont il n'existe aucune trace et dont le consensus historien élimine l'hypothèse d'une rédaction en hébreu, par rapport aux plus de 5000 manuscrits disponibles du NT qui soulignent l'absence du tétragramme ?

Pourquoi "les partisans du tétragramme dans le NT" n'ont-t-ils jamais imaginé restaurer un "Matthieu hébreu" en saupoudrant d'une poignée de "Jéhovah" le texte grec ???

En fait "les partisans du tétragramme dans le NT", du "Matthieu hébreu", ils n'en n'ont au fond rien à cirer, sinon pour le prétexte qu'ils en tire à justifier leur idolâtrie du nom "Jéhovah" ?

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:25

Message par Arlitto »

.

Ce sujet n'est pas sur les TJ et ne provient pas de la WT

..............................................................................................................................................................................................................................


Livre de Mattityahou Témoignage de Yéshoua

Image

Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov


Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.

-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."

-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant JESUS comme Fils de Dieu.

"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de JESUS-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain.

L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.

En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"


Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)

Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.

Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.


Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué par ce sigle dans le texte qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré.

L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.

J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.

J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéshoua ainsi ישוע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme. J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים. Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.


Le livre de l'évangile Matthieu en entier traduit de l'Hébreu en Français.

http://livredemattityahoutemoignagedeye ... ogspot.fr/

.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:33

Message par homere »

a écrit :Ce sujet n'est pas sur les TJ et ne provient pas de la WT

On peut prouver que les disciples de Jésus employaient le Tétragramme dans leurs écrits. Voici ce que Jérôme a écrit au IVe siècle dans le chapitre III de son ouvrage Liber de viris illustribus : “ MATTHIEU, nommé aussi Lévi, et de publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec, c’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore dans la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formée avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Berœa, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. ” (Livre des hommes illustres, traduit en français avec le texte latin en regard, par F. Collombet, Paris 1840, p. 15).

Matthieu a cité plus d’une centaine de fois les Écritures hébraïques inspirées. Quand ces citations comprenaient le nom divin, le devoir de l’apôtre était de faire figurer fidèlement le Tétragramme dans son Évangile en hébreu. Lorsque l’Évangile de Matthieu a été traduit en grec, le Tétragramme a été laissé sous sa forme originelle dans le texte grec, selon l’usage de l’époque. https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:45

Message par Arlitto »

.

-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."



-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.

"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain.
L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.



En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"



Note. https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076
Je ne savais même pas que la WT avait édité sur ce sujet, merci pour l'info :hi:

.

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 9008
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:53

Message par BenFis »

Arlitto a écrit : 17 avr.19, 00:45 .

-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."



-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.

"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain.
L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.



En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"



Note. https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076
Je ne savais même pas que la WT avait édité sur ce sujet, merci pour l'info :hi:

.
De là à affirmer que l'Evangile selon Matthieu contenait le tétragramme parce qu'il était écrit en hébreu, il y a encore de la marge. :)

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 00:58

Message par Arlitto »

Arlitto a écrit : 17 avr.19, 00:25

Livre de Mattityahou Témoignage de Yéshoua

Image

Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov


Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.

-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."

-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant JESUS comme Fils de Dieu.

"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de JESUS-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain.

L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.

En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"


Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)

Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.

Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.


Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué par ce sigle dans le texte qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré.

L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.

J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.

J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéshoua ainsi ישוע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme. J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים. Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
.

Le livre de l'évangile Matthieu en entier traduit de l'Hébreu en Français.
Lien : http://livredemattityahoutemoignagedeye ... ogspot.fr/

.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:09

Message par homere »

a écrit :De là à affirmer que l'Evangile selon Matthieu contenait le tétragramme parce qu'il était écrit en hébreu, il y a encore de la marge. :)
Benfils,

Un véritable échange ne me semble pas possible avec Arlitto et ses reproductions de documents sans commentaire. Effectivement, même si nous acceptions un Matthieu hébreu, RIEN n'indique que ce document comportait le tétragramme, d'ailleurs il suffit de voir comment la Watchtower argument pour réaliser qu'elle ne dispose d'aucune preuve :

"Matthieu a cité plus d’une centaine de fois les Écritures hébraïques inspirées. Quand ces citations comprenaient le nom divin, le devoir de l’apôtre était de faire figurer fidèlement le Tétragramme dans son Évangile en hébreu. Lorsque l’Évangile de Matthieu a été traduit en grec, le Tétragramme a été laissé sous sa forme originelle dans le texte grec, selon l’usage de l’époque". https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076

La Watchtower considère, d'une manière arbitraire et sans fondement, que "le devoir de l’apôtre" était de reproduire le tétragramme, sans preuve, elle préjuge de ce qu'aurait dû faire l'apôtre, voir elle ne lui laisse pas le choix,.
Modifié en dernier par homere le 17 avr.19, 01:11, modifié 1 fois.

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 9008
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:11

Message par BenFis »

Arlitto a écrit : 17 avr.19, 00:58 Le livre de l'évangile Matthieu en entier traduit de l'Hébreu en Français.
Lien : http://livredemattityahoutemoignagedeye ... ogspot.fr/

.
Les hébraïsants trouvent souvent judicieux de remplacer dans leurs versions du NT, le terme Kurios par le tétragramme. Je ne vois pas de raison de considérer cette décision comme incontestable, d’autant qu’il s’est passé en gros un millénaire depuis J-C avant que les juifs se soient décidés à le faire.

Ajouté 5 minutes 35 secondes après :
homere a écrit : 17 avr.19, 01:09 Benfils,

Un véritable échange ne me semble pas possible avec Arlitto et ses reproductions de documents sans commentaire. Effectivement, même si nous acceptions un Matthieu hébreu, RIEN n'indique que ce document comportait le tétragramme, d'ailleurs il suffit de voir comment la Watchtower argument pour réaliser qu'elle ne dispose d'aucune preuve :

"Matthieu a cité plus d’une centaine de fois les Écritures hébraïques inspirées. Quand ces citations comprenaient le nom divin, le devoir de l’apôtre était de faire figurer fidèlement le Tétragramme dans son Évangile en hébreu. Lorsque l’Évangile de Matthieu a été traduit en grec, le Tétragramme a été laissé sous sa forme originelle dans le texte grec, selon l’usage de l’époque". https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076

La Watchtower considère, d'une manière arbitraire et sans fondement, que "le devoir de l’apôtre" était de reproduire le tétragramme, sans preuve, elle préjuge de ce qu'aurait dû faire l'apôtre, voir elle ne lui laisse pas le choix,.
Effectivement. La Watchtower veut ici faire passer ici des arguments pour des preuves.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:27

Message par homere »

a écrit :Les hébraïsants trouvent souvent judicieux de remplacer dans leurs versions du NT, le terme Kurios par le tétragramme. Je ne vois pas de raison de considérer cette décision comme incontestable, d’autant qu’il s’est passé en gros un millénaire depuis J-C avant que les juifs se soient décidés à le faire
Benfils,

Il est intéressant d'observer que la Watchtower justifie son insertion de 237 "Jéhovah" dans le NT en s'appuyant sur de nombreuses traductions des Écritures chrétiennes de langue hébraïque, des traductions qui incluent souvent le Tétragramme dans leurs traductions. Le fait est, pourtant, que toutes ces traductions
hébraïques ont été faites qu'à partir du quatorzième siècle de notre ère, et certaines pas plus tard qu'au dix-neuvième siècle. Bien qu'elles soient en hébreu cela peut donner une l'apparence d'un support authentique, mais il ne s'agit seulement que de cela - une apparence. Les différents traducteurs ne faisaient rien d'autre qu'indiquer leur choix personnel par leur insertion du Tétragramme dans les manuscrits grecs qu'ils traduisaient contenaient en fait le mot”Seigneur” ou ”Dieu”. La Watchtower considèrent ces traductions hébraïques plus faibles que les manuscrits du NT, dont certaines copies remontent au 2eme siècle.

Il est intéressant de noter la façon d'argumenter de la Watchtower :

Le Tétragramme (les quatre lettres hébraïques qui composent le nom de Dieu) apparaît-​il dans le texte hébreu de Matthieu copié au XIVe siècle par le médecin juif Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut ?

Non. Cependant, comme l’expliquait La Tour de Garde du 15 août 1996 (page 13), dans ce texte de Matthieu on trouve 19 fois hashShém en entier ou sous forme abrégée.

L’hébreu hashShém signifie “ le Nom ”, expression qui désigne manifestement le nom divin. Par exemple, dans le texte de Shem-Tob, une forme abrégée de hashShém apparaît en Matthieu 3:3, passage où l’évangéliste cite Isaïe 40:3. Il est logique de penser que lorsqu’il reprenait un verset des Écritures hébraïques où figurait le Tétragramme Matthieu introduisait le nom divin dans son Évangile. Par conséquent, même si le Tétragramme ne se rencontre pas dans le texte hébreu présenté par Shem-Tob, la présence de l’expression “ le Nom ”, comme en Matthieu 3:3, appuie l’emploi de “ Jéhovah ” dans les Écritures grecques chrétiennes.
https://wol.jw.org/fr/wol/pc/r30/lp-f/202000085/14/0

En clair, la Watchtower ne possède aucun document qui prouverait que le Tétragramme apparaissait dans un hypothétique texte hébreu de Matthieu, il faut juste être "logique", la "logique" (leur logique) devient un argument.

a écrit :Effectivement. La Watchtower veut ici faire passer ici des arguments pour des preuves
Benfils,

Que sait-elle du "devoir" qu'aurait pu s'imposer l'auteur de l'évangile de Matthieu : RIEN.
Modifié en dernier par homere le 17 avr.19, 01:45, modifié 2 fois.

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:28

Message par Arlitto »

BenFis a écrit : 17 avr.19, 01:16 Les hébraïsants trouvent souvent judicieux de remplacer dans leurs versions du NT, le terme Kurios par le tétragramme. Je ne vois pas de raison de considérer cette décision comme incontestable, d’autant qu’il s’est passé en gros un millénaire depuis J-C avant que les juifs se soient décidés à le faire.

Ajouté 5 minutes 35 secondes après :


Effectivement. La Watchtower veut ici faire passer ici des arguments pour des preuves.

Les hébraïsants, comme tu dis, ont la superstition du nom qu'ils ont couvert par "Ha Shem" = le Nom = YHWH.


Les Juifs Karaïte qui n'obeissent pas aux lois Rabbiniques, "aux Rav", le prononcent en accord avec la Torah.
http://arlitto.forumprod.com/nehemia-go ... tml#p52355


N'oublies pas que dans la plupart des noms théophores, tu as le nom divin en entier, le plus connu étant celui de Jésus en Hébreu : Yeshoua = YHWH sauve .
http://arlitto.forumprod.com/les-noms-t ... tml#p58125


Conclusion : dire que le nom de Dieu, YHWH, ne se trouve pas dans le N.T est déjà un mensonge en soi :hi:

.
Modifié en dernier par Arlitto le 17 avr.19, 01:31, modifié 1 fois.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:31

Message par homere »

a écrit :Les hébraïsants, comme tu dis, ont la superstition du nom qu'ils ont couvert par "Ha shem" = le Nom = YHWH.
Le NT utilise la pratique du hashShém, l'évangile de Jean emploie souvent l'expression le "nom" (de Dieu), sans JAMAIS le relier au tétragramme.

Arlitto

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2122
Enregistré le : 19 déc.18, 09:03
Réponses : 0

Contact :

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:32

Message par Arlitto »

Ha Shem = le nom divin = YHWH :)


Ps : Jésus = (Yeshoshua) = YHWH Sauve.

Jean = (YoHanan) = YHWH a fait Grâce.

Matthieu = (MatitYaHou) = YHWH est mon cadeau.

homere

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5261
Enregistré le : 06 avr.15, 21:49
Réponses : 0

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Ecrit le 17 avr.19, 01:38

Message par homere »

a écrit :Ha Shem = le nom divin = YHWH :)
Mon pauvre Arlitto,

Vous ne maitrisez pas le sujet que vous reproduisez, vous confondez un substitut du tétragramme (hashShém), donc moyen d'éviter de l'écrire ou de le prononcer avec le tétragramme lui-même, c'est désolant ... :pleurer:

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Noms biblique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités