Saint Glinglin a écrit : ↑01 mai20, 02:32
Jos 11.11
Rabbinat : Et l'on extermina sans merci, par l'épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l'on réduisit Haçor en cendres;
Chouraqui (plus littéral) : Ils frappent tout être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune haleine.
Il incendie Hasor au feu.
Septante : καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον = et ils tuèrent tous les respirants
Vulgate : percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio
Et voici l'origine de tes "âmes" : une mauvaise traduction de la Vulgate car "anima" signifie "âme" autant qu'"être vivant".
Cette traduction fantaisiste est celle de la King's James :
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
Notons que Luther se plante de la même façon :
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.