Traduction relative et rapproché des sens

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme Bible -Thora face au Coran. Lire la charte du forum religion.

Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
Etoiles Célestes

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11254
Enregistré le : 02 oct.14, 08:33
Réponses : 0

Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 08:31

Message par Etoiles Célestes »

a écrit :Traduction relative et rapproché des sens : « Eh bien, espérez-vous (Musulmans) que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment. » Sourate 2: Verset 75
Question!
Comment les musulmans savent que c'est une traduction relative et rapprochée des sens?

Et ben y a pas 36 solutions.

Soit ils le savent par ce qu'ils connaissent la vrai traduction du verset, et donc reconnaissent
que le verset écrit dans le Coran n'est pas le bon, qu'il n'est pas la traduction fidèle.
Mais bizarrement: au lieu de nous écrire la traduction fidèle, ils se taisent, et nous collent la traduction relative et rapprochée.

Soit... ben ils ne connaissent pas la traduction fidèle,
et donc, comment peuvent-ils affirmer qu'il s'agit d'une traduction relative et rapprochée?


Dans les deux cas... ils nous prennent vraiment pour des cons.
Allah envoie des diables pour nous égarer à vie, empêchant ainsi toute possibilité de repentir (19.83).
L'Eternel envoie son fils pour nous guider et nous offrir le salut par la repentance (Jean 3:16).

Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

uzzi21

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3715
Enregistré le : 26 sept.12, 10:37
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 08:46

Message par uzzi21 »

C'est leur façon trompeuse à eux de contourner quand ils ne comprennent pas le Coran.
Je vous propose mes compositions musicales sur Jamendo Music https://www.jamendo.com/artist/551714/l ... ign/albums (libre écoute, sans insrciption).

Etoiles Célestes

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11254
Enregistré le : 02 oct.14, 08:33
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 09:29

Message par Etoiles Célestes »

Je pense au contraire qu'ils l'ont très bien compris, tout comme nous,
mais comme cela ne colle pas avec ce que leurs rabâchent leurs imams,
avec ce que la bible dénonce de leurs doctrines, et de leur envie malsaine de voir
le Coran au dessus de la Bible ils nous sortent cette excuse de traduction rapprochée...
qui comme je l'ai démontré et d'une absurdité sans nom.
Allah envoie des diables pour nous égarer à vie, empêchant ainsi toute possibilité de repentir (19.83).
L'Eternel envoie son fils pour nous guider et nous offrir le salut par la repentance (Jean 3:16).

Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

omar13

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 10595
Enregistré le : 06 nov.14, 03:05
Réponses : 2

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 09:37

Message par omar13 »

Etoiles Célestes a écrit : 05 mai20, 08:31 Traduction relative et rapproché des sens : « Eh bien, espérez-vous (Musulmans) que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment. » Sourate 2: Verset 75

Question!
Comment les musulmans savent que c'est une traduction relative et rapprochée des sens?

Et ben y a pas 36 solutions.

Soit ils le savent par ce qu'ils connaissent la vrai traduction du verset, et donc reconnaissent
que le verset écrit dans le Coran n'est pas le bon, qu'il n'est pas la traduction fidèle.
Mais bizarrement: au lieu de nous écrire la traduction fidèle, ils se taisent, et nous collent la traduction relative et rapprochée.

Soit... ben ils ne connaissent pas la traduction fidèle,
et donc, comment peuvent-ils affirmer qu'il s'agit d'une traduction relative et rapprochée?


Dans les deux cas... ils nous prennent vraiment pour des cons.

Bonsoir Etoiles Célestes,
dans ce verset coranique, Allah, ne parle pas seulement des traductions faites sur le Coran, mais de SA parole en général, , c'est a dire la Thora, les Psaumes de David et de l'évangile.
surtout ne t'étonnes pas beaucoup, parce que même une prophétie du prophete Jérémie, parle bien des mains mensongères qui avaient falsifiés la Thora:

extrait biblique dénonçant la falsification de la Torah :

[ Ancien Testament ] Livre de Jérémie 8/8
« Comment dites-vous « Nous sommes sages et la Torah de YHWH est avec nous » , alors que voici
pour le mensonge a agi la plume mensongère des scribes
»

Allah, dans le coran, parle surtout de Sa parole falsifiée dans ce que les Romains avaient appelée : la bible.

Eh bien, espérez-vous (Musulmans) que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment. » Sourate 2: Verset 75

Etoiles Célestes

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11254
Enregistré le : 02 oct.14, 08:33
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 09:43

Message par Etoiles Célestes »

Bonsoir Omar.

Le verset est un exemple, le sujet du topic n'est pas son explication
mais porte sur l'absurdité de l'argument des musulmans:
"Vous ne comprenez pas le Coran comme il devrait se comprendre
car c'est une traduction rapproché et non la réelle traduction."
Allah envoie des diables pour nous égarer à vie, empêchant ainsi toute possibilité de repentir (19.83).
L'Eternel envoie son fils pour nous guider et nous offrir le salut par la repentance (Jean 3:16).

Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

omar13

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 10595
Enregistré le : 06 nov.14, 03:05
Réponses : 2

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 09:50

Message par omar13 »

Etoiles Célestes a écrit : 05 mai20, 09:43 Bonsoir Omar.

Le verset est un exemple, le sujet du topic n'est pas son explication
mais porte sur l'absurdité de l'argument des musulmans:
"Vous ne comprenez pas le Coran comme il devrait se comprendre
car c'est une traduction rapproché et non la réelle traduction."

Le Coran original , Allah, l'a fait descendre en ARABE.
Avec le temps, le Coran a été traduit dans toutes les langues du monde non pas par des musulmans, mais surtout par les Occidentaux dont plusieurs étaient des prêtres, des hommes de l'église.
Les traducteurs du Coran, avaient fait des traductions rapprochés et non la réelle traduction, a commencer par la traduction du mot NASSARA, qui était le peuple juifs de Nazzareth qui avait cru a l'ensegnement de Jesus christ, et que les traducteurs mensongers ont traduit comme CHRETIENS, alors que s'est erroné.

Serviteur d'Allah

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1239
Enregistré le : 12 oct.18, 23:22
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 09:57

Message par Serviteur d'Allah »

Etoiles Célestes a écrit :Question!
Comment les musulmans savent que c'est une traduction relative et rapprochée des sens?
Pour la simple et bonne raison que la traduction absolue/parfaite n'existe pas. Toute traduction est par définition relative (sinon ça ne s’appellerait pas "traduction" mais "original"). Tu devrais lire Paul Ricoeur à ce sujet:

"Une bonne traduction ne peut viser qu’à une équivalence présumée, non fondée dans une identité de sens démontrable. Une équivalence sans identité. Cette équivalence ne peut être que cherchée, travaillée, présumée. Et la seule façon de critiquer une traduction - ce qu’on peut toujours faire -, c’est d’en proposer une autre présumée, prétendue, meilleure ou différente. Et c’est d’ailleurs ce qui se passe sur le terrain des traducteurs professionnels. En ce qui concerne les grands textes de notre culture, nous vivons pour l’essentiel sur des retraductions à leur tour remises sans fin sur le métier. C’est le cas de la Bible, c’est le cas d’Homère, de Shakespeare, de tous les écrivains cités plus haut et, pour les philosophes, de Platon jusqu’à Nietzsche et Heidegger. Ainsi bardés de re-traductions, sommes-nous mieux armés pour résoudre le dilemme fidélité/trahison ?"

Ce qui rend encore la traduction du Coran une tâche plus délicate, c'est le caractère poétique, riche, fin, philosophique et rhétorique du Coran. Pour rester avec Paul Ricoeur:

"La traduction des œuvres poétiques est celle qui a le plus exercé les esprits... La poésie offrait en effet la difficulté majeure de l’union inséparable du sens et de la sonorité, du signifié et du signifiant. Mais la traduction des œuvres philosophiques qui nous concerne davantage aujourd’hui, révèle des difficultés d’un autre ordre et, en un sens, aussi intraitables, dans la mesure où elle surgit au plan même du découpage des champs sémantiques qui s’avèrent non exactement superposables d’une langue à l’autre."
a écrit :Soit ils le savent par ce qu'ils connaissent la vrai traduction du verset, et donc reconnaissent que le verset écrit dans le Coran n'est pas le bon, qu'il n'est pas la traduction fidèle.
On dispose toujours de la langue originale du Coran. On peut donc bien le comprendre. Les évangiles par contre, on n'a ni la langue originale (araméen), ni les manuscrits originaux, ni les premières copies... on ne connait même pas les auteurs!! Scientifiquement parlant, on ne peut pas trop s'y fier...
a écrit :Mais bizarrement: au lieu de nous écrire la traduction fidèle, ils se taisent, et nous collent la traduction relative et rapprochée.
Il n'existe pas de traduction fidèle à 100%, tu peux demander l'avis des linguistes là-dessus. D'après toi, pourquoi est-ce qu'il existe autant de traductions de la bile aujourd'hui (des centaines)? Normalement, une seule traduction aurait suffit....
a écrit :Soit... ben ils ne connaissent pas la traduction fidèle
a écrit :
Dans les deux cas... ils nous prennent vraiment pour des cons.[/quote]
Non, vous ne l'êtes pas.
uzzi21 a écrit :C'est leur façon trompeuse à eux de contourner quand ils ne comprennent pas le Coran.
Même un enfant qui sait lire l'arabe comprendrai ce verset sur Jésus:

43:59: "Il n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d’Israël."
Modifié en dernier par Serviteur d'Allah le 05 mai20, 10:09, modifié 1 fois.

uzzi21

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3715
Enregistré le : 26 sept.12, 10:37
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:05

Message par uzzi21 »

La seule raison de l'existence du Coran c'est que son esprit antéchrist a tout intérêt à détruire la doctrine du Christ, laquelle doctrine provoquerait sa chute si elle triomphait.
Je vous propose mes compositions musicales sur Jamendo Music https://www.jamendo.com/artist/551714/l ... ign/albums (libre écoute, sans insrciption).

Fawzifarabi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 228
Enregistré le : 18 avr.20, 15:16
Réponses : 0
Localisation : Montréal

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:09

Message par Fawzifarabi »

Au nom d’Allah, L'Infiniment Miséricordieux, Le Très Miséricordieux. Que le salut et bénédictions soient sur son messager, Mohammad, le dernier maillon de la chaîne prophétique. Amine

Bonjour Étoiles Céleste

Si on prend à titre d'exemple le verset suivant de l'Évangile de Jean :


Traduction relative et rapproché des sens selon Jean d'après la TOB : « le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. » Jean Chapitre 14 : Verset 26

Est ce que Jésus a dit ce verset en français ? Je te demande une réponse honnête de ta part sans faire diversion du sujet initial.

Wa Salam

Serviteur d'Allah

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1239
Enregistré le : 12 oct.18, 23:22
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:16

Message par Serviteur d'Allah »

uzzi21 a écrit : 05 mai20, 10:05 La seule raison de l'existence du Coran c'est que son esprit antéchrist a tout intérêt à détruire la doctrine du Christ, laquelle doctrine provoquerait sa chute si elle triomphait.
Ça, c'est la réponse typique de simplets à court d'arguments. Jésus est avant tout un prophète monothéiste soumis à Dieu. Il est bien plus proche de l'enseignement musulman que de la mythologie inventée à son sujet: une divinité tentée 40 jours dans le désert par Satan... et sacrifiée pour les péchés.

Que Dieu vous ouvre les yeux.

uzzi21

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3715
Enregistré le : 26 sept.12, 10:37
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:30

Message par uzzi21 »

uzzi21 a écrit : 05 mai20, 10:05 La seule raison de l'existence du Coran c'est que son esprit antéchrist a tout intérêt à détruire la doctrine du Christ, laquelle doctrine provoquerait sa chute si elle triomphait.
C'est en ça la raison pour laquelle vous n'avez jamais compris la bible, l'auteur du Coran ne l'a pas compris lui-même. Il a alors inventé une nouvelle doctrine dans un soucis de monothéisme pur, tant qu'il n'admet pas que Jésus est Fils de Dieu... Dans le sens où tout comme Allah l'a tissé dans le ventre de sa mère endosse naturellement et indirectement le rôle du seul père de Jésus. Puisque comme tout le monde Jésus doit avoir un père, Marie ne fait pas de magie.
Modifié en dernier par uzzi21 le 05 mai20, 10:43, modifié 1 fois.
Je vous propose mes compositions musicales sur Jamendo Music https://www.jamendo.com/artist/551714/l ... ign/albums (libre écoute, sans insrciption).

Fawzifarabi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 228
Enregistré le : 18 avr.20, 15:16
Réponses : 0
Localisation : Montréal

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:41

Message par Fawzifarabi »

Au nom d’Allah, L'Infiniment Miséricordieux, Le Très Miséricordieux. Que le salut et bénédictions soient sur son messager, Mohammad, le dernier maillon de la chaîne prophétique. Amine

Bonjour uzzi21

J'ai lu la Bible plus de 10 fois dans ma vie et j'ai fréquenté toute les sectes chrétiennes qu'il y a ici à Montréal. Si t'es connais mieux que moi sur la Bible, je te demande de répondre à la question que j'ai posé Étoiles Céleste. Il serai plus judicieux qu'on reste dans le cadre du sujet. Merci.

Wa Salam

uzzi21

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3715
Enregistré le : 26 sept.12, 10:37
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 10:45

Message par uzzi21 »

Je repondais à Serviteur d'Allah qui ne bondit plus sur son clavier.

Ajouté 6 minutes 56 secondes après :
Fawzifarabi a écrit : 05 mai20, 10:41Si tu connais mieux que moi sur la Bible, je te demande de répondre à la question que j'ai posé Étoiles Céleste.
Jésus ne parlait pas français si c'est de ta question sur le verset 14:26 de Jean.

Deux étrangers de deux bouts du monde qui pensent la même chose, l'expriment différemment mais ils disent la même chose. En vérité le sens des mots sont les mêmes. Tant la pensée est là même.
Modifié en dernier par uzzi21 le 05 mai20, 11:13, modifié 1 fois.
Je vous propose mes compositions musicales sur Jamendo Music https://www.jamendo.com/artist/551714/l ... ign/albums (libre écoute, sans insrciption).

Fawzifarabi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 228
Enregistré le : 18 avr.20, 15:16
Réponses : 0
Localisation : Montréal

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 11:11

Message par Fawzifarabi »

Au nom d’Allah, L'Infiniment Miséricordieux, Le Très Miséricordieux. Que le salut et bénédictions soient sur son messager, Mohammad, le dernier maillon de la chaîne prophétique. Amine

Bonjour uzzi21

Merci d'avoir avouer que Jésus ne parlais pas français. Alors la question qui se pose est quel mot que jésus a prononcé dans sa langue d'origine en parlant de la venue du Paraclet dans Jean 14: 26 ?

Wa Salam

uzzi21

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3715
Enregistré le : 26 sept.12, 10:37
Réponses : 0

Re: Traduction relative et rapproché des sens

Ecrit le 05 mai20, 11:23

Message par uzzi21 »

Fawzifarabi a écrit :Merci d'avoir avouer que Jésus ne parlais pas français. Alors la question qui se pose est quel mot que jésus a prononcé dans sa langue d'origine en parlant de la venue du Paraclet dans Jean 14: 26 ?
J'en sais rien, je ne parle pas araméen.

Mais le sens de ses mots en araméen ou en hébreu, exprime une pensée et cette pensée peut être exprimer en n'importe quelle langue.

Par exemple un israélien qui parle hébreu et français pourrait exprimer sa même pensée exactement de la même manière dans ces deux langues.
Je vous propose mes compositions musicales sur Jamendo Music https://www.jamendo.com/artist/551714/l ... ign/albums (libre écoute, sans insrciption).

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 16 invités