Etoiles Célestes a écrit :Question!
Comment les musulmans savent que c'est une traduction relative et rapprochée des sens?
Pour la simple et bonne raison que la traduction absolue/parfaite n'existe pas. Toute traduction est par définition relative (sinon ça ne s’appellerait pas "traduction" mais "original"). Tu devrais lire Paul Ricoeur à ce sujet:
"Une bonne traduction ne peut viser qu’à une équivalence présumée, non fondée dans une identité de sens démontrable. Une équivalence sans identité. Cette équivalence ne peut être que cherchée, travaillée, présumée. Et la seule façon de critiquer une traduction - ce qu’on peut toujours faire -, c’est d’en proposer une autre présumée, prétendue, meilleure ou différente. Et c’est d’ailleurs ce qui se passe sur le terrain des traducteurs professionnels. En ce qui concerne les grands textes de notre culture, nous vivons pour l’essentiel sur des retraductions à leur tour remises sans fin sur le métier. C’est le cas de la Bible, c’est le cas d’Homère, de Shakespeare, de tous les écrivains cités plus haut et, pour les philosophes, de Platon jusqu’à Nietzsche et Heidegger. Ainsi bardés de re-traductions, sommes-nous mieux armés pour résoudre le dilemme fidélité/trahison ?"
Ce qui rend encore la traduction du Coran une tâche plus délicate, c'est le caractère poétique, riche, fin, philosophique et rhétorique du Coran. Pour rester avec Paul Ricoeur:
"La traduction des œuvres poétiques est celle qui a le plus exercé les esprits... La poésie offrait en effet la difficulté majeure de l’union inséparable du sens et de la sonorité, du signifié et du signifiant. Mais la traduction des œuvres philosophiques qui nous concerne davantage aujourd’hui, révèle des difficultés d’un autre ordre et, en un sens, aussi intraitables, dans la mesure où elle surgit au plan même du découpage des champs sémantiques qui s’avèrent non exactement superposables d’une langue à l’autre."
a écrit :Soit ils le savent par ce qu'ils connaissent la vrai traduction du verset, et donc reconnaissent que le verset écrit dans le Coran n'est pas le bon, qu'il n'est pas la traduction fidèle.
On dispose toujours de la langue originale du Coran. On peut donc bien le comprendre. Les évangiles par contre, on n'a ni la langue originale (araméen), ni les manuscrits originaux, ni les premières copies... on ne connait même pas les auteurs!! Scientifiquement parlant, on ne peut pas trop s'y fier...
a écrit :Mais bizarrement: au lieu de nous écrire la traduction fidèle, ils se taisent, et nous collent la traduction relative et rapprochée.
Il n'existe pas de traduction fidèle à 100%, tu peux demander l'avis des linguistes là-dessus. D'après toi, pourquoi est-ce qu'il existe autant de traductions de la bile aujourd'hui (des centaines)? Normalement, une seule traduction aurait suffit....
a écrit :Soit... ben ils ne connaissent pas la traduction fidèle
a écrit :
Dans les deux cas... ils nous prennent vraiment pour des cons.[/quote]
Non, vous ne l'êtes pas.
uzzi21 a écrit :C'est leur façon trompeuse à eux de contourner quand ils ne comprennent pas le Coran.
Même un enfant qui sait lire l'arabe comprendrai ce verset sur Jésus:
43:59: "Il n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d’Israël."