Philippe83,a écrit :Parfois les auteurs rajoutent des mots pour en comprendre le sens c'est comme çà. Regarde du côté de Col 1:19 la plupart des versions rajoutent le mot " Dieu" dans ce verset certaines sans y mettre d'ailleurs une parenthèse d'autres oui et certaines rajoutent même le mot "Père" pourtant fait une recherche et tu verras que ces deux mots n'apparaissent dans le grec.
Il n'est pas interdit d'ajouter un terme dans un verset afin de rendre le texte plus clair et compréhensible mais dans les cas que j'ai cité la TMN ajoute des expressions ou phrases entières qui modifient considérablement le sens du texte dans le sens de la doctrine de la Watch et trahissent le sens du texte.
a écrit : Pour revenir sur le passage que tu utilises il suffit de voir que le pronom (VOUS) est employé dans ce verset donc rien n'empêche de penser que Paul s'adressait non pas à un individu mais à un groupe de personne, à une assemblée qui devait manifestait le bon état d'esprit et ce en rapport avec la présence de notre Seigneur Jésus-Christ.
Philippe83,
Vous ne faites même pas l'effort de lire attentivement le texte, vous vous accrochez à un terme sans chercher le sens du verset, vous êtes coutumier du fait. . Vous puisez dans le texte ce qui semble conforter votre dogme au mépris du sens du texte même, qui au demeurant, ne vous intéresse pas.
"Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ."(BDJ)
"Que le Dieu de la paix vous consacre lui-même tout entiers ; que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !" (NBS)
Le texte grec introduit la "tripartition" esprit/âme/corps par le terme "holokleron", un adjectif emporte l'idée "complet", "entier" voire "tout entier".Le sens obvie du texte, c'est que corps/âme/esprit est une décomposition de ce qui est "l'entièreté" de chaque chrétien. C'est d'ailleurs ainsi qu'on le comprend en Jacques 1.4, y compris dans la TMN. La formule que propose la TMN 2018 : "le corps du groupe que vous formez" est totalement absente des manuscrits et modifie le sens du texte, le trahit et l'obscurcit. La TMN n'est plus dans la traduction mais dans l'interprétation tendancieuse.
La question exégétique, logique et grammaticale, se résume à un problème de distributivité entre un singulier et un pluriel: si, m'adressant à un groupe, je dis "notre / votre vie", "notre / votre cœur" comme je dirais "enlevez votre chapeau" ou "attachez votre ceinture", je sous-entends la distributivité (chacun le sien ou la sienne). C'est cette portée que la TMN (non la NWT, la version anglaise est différente de la française) restreint arbitrairement en neutralisant la distributivité.
On pourrait paraphraser le passage en disant: "Que le Dieu de paix sanctifie entièrement chaque partie de vous-même...", l'idée que chaque croyant doit être sanctifié par Dieu est très présente dans la première épître aux Thessaloniciens :
"Qu'il affermisse votre cœur, pour qu'il soit irréprochable dans la sainteté devant notre Dieu et Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints ! Amen !" (3,13)
"La volonté de Dieu, c'est votre consécration" (4,3)