Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 04 juin20, 00:56homere,
Tu veux dire que dans la mesure où le CC soit par extension les TJ ne sont pas d'accord avec ta vision des choses spirituelles auxquelles tu n'entends rien et ne vois rien, tu t'ais donné le droit de tirer à boulet rouge sur les TJ ? Et tu penses là que tu vas te faire entendre alors que bien que citant la bible à longueur de temps, ton comportement sur ce forum dans tes posts vis à vis des TJ, traduit le mépris de ce qu'elle enseigne ?
ps : Jésus a grandi en Galilée, avec ses parents il allait régulièrement à la synagogue où il vivait, ayant grandi et montrant des qualités propre à être un grand orateur, il n'est pas étonnant qu'il ait pu être invité à lire les rouleaux lors de l'assemblée, et cela en Galilée. Et le dit futur roi, grand-prêtre et futur prophète semblable à Moïse, aussi fils de David et lumière véritable du monde et accessoirement l'agent principal de vie ou encore celui qui représente la vie éternelle pour les êtres appartenant à l'espèce humaine, auprès de Dieu...aurait lu un passage d'un rouleau, Isaïe, contenant le nom divin en le falsifiant sciemment, volontairement, intentionnellement pour calquer son attitude sur ceux-là même qu'il traite d'hypocrites ?
ça t'arrive de réfléchir des fois ? De gens sont venus avant Jésus se prétendant être eux-même le Messie promis, il n'a jamais été question de problème sur le fait qu'ils aient employés le nom divin. Les esseniens devaient eux-même probablement l'employer, bien qu'ils ne fassent pas directement parti du tableau du NT
Tu veux dire que dans la mesure où le CC soit par extension les TJ ne sont pas d'accord avec ta vision des choses spirituelles auxquelles tu n'entends rien et ne vois rien, tu t'ais donné le droit de tirer à boulet rouge sur les TJ ? Et tu penses là que tu vas te faire entendre alors que bien que citant la bible à longueur de temps, ton comportement sur ce forum dans tes posts vis à vis des TJ, traduit le mépris de ce qu'elle enseigne ?
ps : Jésus a grandi en Galilée, avec ses parents il allait régulièrement à la synagogue où il vivait, ayant grandi et montrant des qualités propre à être un grand orateur, il n'est pas étonnant qu'il ait pu être invité à lire les rouleaux lors de l'assemblée, et cela en Galilée. Et le dit futur roi, grand-prêtre et futur prophète semblable à Moïse, aussi fils de David et lumière véritable du monde et accessoirement l'agent principal de vie ou encore celui qui représente la vie éternelle pour les êtres appartenant à l'espèce humaine, auprès de Dieu...aurait lu un passage d'un rouleau, Isaïe, contenant le nom divin en le falsifiant sciemment, volontairement, intentionnellement pour calquer son attitude sur ceux-là même qu'il traite d'hypocrites ?
ça t'arrive de réfléchir des fois ? De gens sont venus avant Jésus se prétendant être eux-même le Messie promis, il n'a jamais été question de problème sur le fait qu'ils aient employés le nom divin. Les esseniens devaient eux-même probablement l'employer, bien qu'ils ne fassent pas directement parti du tableau du NT
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 04 juin20, 06:41RT2,
A quel argument m'avez vous répondu ?
Vous avez beaucoup d'imagination (comme beaucoup de TdJ) mais vous refusez les évidences scripturaires pour imaginer ce que Jésus aurait faire ou penser au mépris de ce que le texte nous dit.
Dans la mesure où La Watch imagine un Jésus lisant dans une synagogue de Galilée qu'elle imagine sur le modèle des synagogues du judaïsme phariséo-rabbinique ultérieur, elle doit imaginer aussi que ce Jésus lisait un texte hébreu, où le Tétragramme se trouvait naturellement: si on l'a suivie jusque-là, ce n'est pas le passage le plus délicat de son numéro acrobatique (ou: l'étage le plus fragile de son château de cartes); ce qui précède et ce qui suit, en revanche…
Là, en effet, ça se corse un peu, car Luc cite (à peu près) d'après la Septante; ce qui nous vaut, par exemple, et malgré le parallélisme (avec les "captifs"), d'avoir des "aveugles" au lieu des "prisonniers" du texte hébreu (ça tombe plutôt bien pour l'évangile, parce que si Jésus guérit des aveugles, on ne le voit pas, au sens propre, libérer des prisonniers). A ce point la confiance pourrait vaciller: le récit sur lequel on se fonde pour affirmer que Jésus a lu un texte en hébreu ne suit précisément pas ce texte en hébreu...
Au passage, on peut noter que sur l'objet même de la fixation jéhoviste, qui n'a d'ailleurs aucune incidence sur le sens de la péricope évangélique, le texte de la Septante ET de Luc est sensiblement différent du texte hébreu, puisqu'au lieu de deux occurrences du Tétragramme plus une d'adonaï (le souffle d''adônay yhwh est sur moi, car yhwh m'a oint) il n'y a plus qu'un seul (substitut de) nom, dans une formulation simplifiée (le souffle de Seigneur [OU Yhwh, Iaô, Dieu, comme on voudra] est sur moi, car il m'a oint).
A quel argument m'avez vous répondu ?
Vous avez beaucoup d'imagination (comme beaucoup de TdJ) mais vous refusez les évidences scripturaires pour imaginer ce que Jésus aurait faire ou penser au mépris de ce que le texte nous dit.
Dans la mesure où La Watch imagine un Jésus lisant dans une synagogue de Galilée qu'elle imagine sur le modèle des synagogues du judaïsme phariséo-rabbinique ultérieur, elle doit imaginer aussi que ce Jésus lisait un texte hébreu, où le Tétragramme se trouvait naturellement: si on l'a suivie jusque-là, ce n'est pas le passage le plus délicat de son numéro acrobatique (ou: l'étage le plus fragile de son château de cartes); ce qui précède et ce qui suit, en revanche…
Là, en effet, ça se corse un peu, car Luc cite (à peu près) d'après la Septante; ce qui nous vaut, par exemple, et malgré le parallélisme (avec les "captifs"), d'avoir des "aveugles" au lieu des "prisonniers" du texte hébreu (ça tombe plutôt bien pour l'évangile, parce que si Jésus guérit des aveugles, on ne le voit pas, au sens propre, libérer des prisonniers). A ce point la confiance pourrait vaciller: le récit sur lequel on se fonde pour affirmer que Jésus a lu un texte en hébreu ne suit précisément pas ce texte en hébreu...
Au passage, on peut noter que sur l'objet même de la fixation jéhoviste, qui n'a d'ailleurs aucune incidence sur le sens de la péricope évangélique, le texte de la Septante ET de Luc est sensiblement différent du texte hébreu, puisqu'au lieu de deux occurrences du Tétragramme plus une d'adonaï (le souffle d''adônay yhwh est sur moi, car yhwh m'a oint) il n'y a plus qu'un seul (substitut de) nom, dans une formulation simplifiée (le souffle de Seigneur [OU Yhwh, Iaô, Dieu, comme on voudra] est sur moi, car il m'a oint).
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 05 juin20, 03:16homere...Alors comme çà la quincaille... tiens tiens ce ne serait donc pas une LXX à 100% que Jésus utiliserait en Luc 4 donc tu te permet de faire un choix partisan et tu vient ensuite sur tes grands chevaux nous faire ta morale. Eh bin comme d'hab tu oublis les arguments que l'on te proposent et qui sont finalement plus proche de Jésus QUE TA LXX qui ne serait pas la LXX A 100%. Alors tant que tu n'auras pas une LXX à 100% du texte d'isaie 61, je fait le choix du Rolueau d'Isaie Q(b) qui date de l'an -30-50 avant Jésus et donc plus près que ta LXX et qui surtout contient YHWH ADONAÎ= YHWH LE SEIGNEUR tu sais le Dieu et Père de Jésus
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 05 juin20, 18:24philippe83,philippe83 a écrit : ↑05 juin20, 03:16 homere...Alors comme çà la quincaille... tiens tiens ce ne serait donc pas une LXX à 100% que Jésus utiliserait en Luc 4 donc tu te permet de faire un choix partisan et tu vient ensuite sur tes grands chevaux nous faire ta morale. Eh bin comme d'hab tu oublis les arguments que l'on te proposent et qui sont finalement plus proche de Jésus QUE TA LXX qui ne serait pas la LXX A 100%. Alors tant que tu n'auras pas une LXX à 100% du texte d'isaie 61, je fait le choix du Rolueau d'Isaie Q(b) qui date de l'an -30-50 avant Jésus et donc plus près que ta LXX et qui surtout contient YHWH ADONAÎ= YHWH LE SEIGNEUR tu sais le Dieu et Père de Jésus
Votre choix illustre votre méthode d'analyse, elle repose sur l'arbitraire et la spéculation et elle est sans fondement … Merci d'avoir démontré au grand jour comment vous élaborez votre approche des textes, sans fondement scripturaire et avec des arguments totalement gratuits et tendancieux. Vous ne savez pas quel rouleau tenait Jésus entre ses mains mais malgré tout, vous faites un choix arbitraire, pour soutenir votre doctrine.
Par contre, toujours pas de réponses à mes questions que vous occultez et éludez (le texte biblique vous intéresse-t-il ???) pour rappel :
1) Qu'indique selon vous la réaction immédiate enthousiaste (Luc 4,22) des auditeurs de Jésus ... Comment auraient-ils réagi (ces auditeurs), si Jésus avait prononcé le tétragramme ? ("Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche" - Luc 4,22).
2) Pourquoi ne trouve-t-on pas dans le NT la moindre trace d'une controverse, d'un débat, d'une réflexion, d'une pensée quelconque concernant une pratique effective de prononciation du nom Yhwh en milieu chrétien ?
J'ai numéroté les questions que vous fuyez comme la peste, pour vous aider à avoir un peu de courage.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 06 juin20, 03:31homere est un vrai cas d'étude en matière d'auto-projection psychologique
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 juin20, 02:49Mais homere...Je te l'ai déjà dit.
Jésus pouvait très bien DIRE ET LIRE YHWH en reprenant le Rouleau d'Isaie. Or si tu prends le Rouleau d'Isaie-QIs-b daté de l'an 30-20 de notre ère tu retrouves EN HEBREU langue que Jésus parlait dans la synagogue le Nom de Dieu écrit YHWH. Montre moi un verset qui dit qu'il est interdit de DIRE ET DE LIRE : YHWH J'attends tes preuves...qui ne viendront jamais à ce sujet puisque justement la BIBLE NE L'INTERDIT PAS.
Jésus pouvait très bien DIRE ET LIRE YHWH en reprenant le Rouleau d'Isaie. Or si tu prends le Rouleau d'Isaie-QIs-b daté de l'an 30-20 de notre ère tu retrouves EN HEBREU langue que Jésus parlait dans la synagogue le Nom de Dieu écrit YHWH. Montre moi un verset qui dit qu'il est interdit de DIRE ET DE LIRE : YHWH J'attends tes preuves...qui ne viendront jamais à ce sujet puisque justement la BIBLE NE L'INTERDIT PAS.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 juin20, 04:29Et il ne faut pas oublier que dans les synagogues ce n'était pas la Septante qui était lue en Palestine mais le texte hébreu qui contenait le tétragramme.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 09 juin20, 05:22Et Jésus n'était pas un juif d'Egypte, courant qui avait tendance à ne pas prononcer le nom divin
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 09 juin20, 05:50- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 01:30Non Jésus ne citait pas là septante dans la synagogue mais le texte hébreu.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 01:46Tu ne connais visiblement ni l'un ni l'autre.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 02:12Vu qu'il existait au 1er siècle, des versions de la LXX qui contenaient le nom divin sous la forme du tétragramme hébraïque, on ne peut pas exclure que Jésus ait lu le texte d'Esaïe dans celles-ci.
C'est surtout de savoir comment il a prononcé le nom divin lorsqu'il l'a cité !? Le NT porte à croire qu'il a utilisé un substitut.
C'est surtout de savoir comment il a prononcé le nom divin lorsqu'il l'a cité !? Le NT porte à croire qu'il a utilisé un substitut.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 04:22Là septante a été écrite pour les juifs de la diaspora qui ne parlaient et ne lisaient plus l'hébreu, ce qui n'était pas le cas pour les juives de Palestine.
Et en Palestine la lecture de la thora dans les synagogues ce faisait en hébreu et pas en grecque.
Et en Palestine la lecture de la thora dans les synagogues ce faisait en hébreu et pas en grecque.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 09:10Pourquoi alors Jésus cite-t-il un texte tiré d'une LXX ?
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 23 juin20, 20:11Salut BenFis,
Non BenFis Jésus ne cite pas à 100% la LXX. Reprend Isaie 61:1,2 et tu verras. En fait on pourrait dire que Jésus à fait un patchwork de ce passage dans sa citation en Luc 4:18,19. Mais ce qui est certain c'est que le texte le plus proche de Jésus selon les découvertes actuelles c'est un texte en hébreu du livre d'Isaie IsQb de l'an 30-50 avnè contenant le Nom de Dieu. As-tu une LXX (grec) aussi proche que ce mss du livre d'isaie écrit en Hébreu langue de Jésus et de ses contemporain juifs?
Non BenFis Jésus ne cite pas à 100% la LXX. Reprend Isaie 61:1,2 et tu verras. En fait on pourrait dire que Jésus à fait un patchwork de ce passage dans sa citation en Luc 4:18,19. Mais ce qui est certain c'est que le texte le plus proche de Jésus selon les découvertes actuelles c'est un texte en hébreu du livre d'Isaie IsQb de l'an 30-50 avnè contenant le Nom de Dieu. As-tu une LXX (grec) aussi proche que ce mss du livre d'isaie écrit en Hébreu langue de Jésus et de ses contemporain juifs?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités