Je ne réponds qu'à cette bourde de Homère. Il va encore s'énerver.. vous verrez.Homère a écrit :"Car ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons. 6.Mais quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Qu'est-ce que le fils d'homme, pour que tu t'occupes de lui ? Tu l'as fait un peu inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, tu as tout mis sous ses pieds. En lui soumettant tout, en effet, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Maintenant, certes, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis" (Hé 2,5-8)
Premier point, il n'est pas question dans ce texte de la "la terre habitée à venir" mais du "monde à venir", CHOURAQUI traduit par "l’univers à venir", à une exception près, la TMN est la seule à traduire : "la terre habitée à venir" (Voir : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... p=2&Vers=5), toutes autres traductions emploient la formule : "le monde à venir".
Hébreux 2:5. "Car ce n'est pas à des anges qu'il a soumis (oikoumené ) à venir dont nous parlons.
Vous l'avez compris nous allons nous intéresser à ce mot là : oikoumené
Où le retrouve t'on dans la bible ? Reportez vous à ce lien (qui n'est pas un lien TJ) https://biblehub.com/greek/3625.htm
Sur la droite du lien, vous avez tous les textes qui utilisent ce mot dans la bible .
On y trouve par exemple Mat 24:14. Et cette bonne nouvelle sera prêchée sur toute la terre habitée "
Voici la définition étymologique de ce mot selon le dictionnaire strong que tout le monde connait et reconnait.
oikoumené: la terre habitée
Mot original: οἰκουμένη, ης, ἡ
Partie du discours: nom,
translittération féminine : oikoumené
Orthographe phonétique: (oy-kou-men'-ay)
Définition: la terre habitée
Usage: (proprement: la terre habitée, la terre dans un état d'habitation), le monde habité, c'est-à-dire le monde romain, car tout ce qui était en dehors de lui était considéré comme inutile.
AIDE Études de mots
3625 oikouménē (à partir de 3611 / oikéō , «habiter, habiter») - la terre habitée , c'est-à-dire toutes les personnes vivant sur le globe habité .
[ 3625 ( oikouménē ) est "la terre qui est habitée , la terre en état d'habitation, le monde habité, c'est-à-dire le monde romain ( orbis terrarum ), car tout ce qui était en dehors était considéré comme inutile" (Souter ).
3625 ( oikouménē ) signifie littéralement « la ( terre ) habitée ». Il était «utilisé à l'origine par les Grecs pour désigner la terre habitée par eux - mêmes , contrairement aux pays barbares ; ensuite, lorsque les Grecs sont devenus soumis aux Romains,« le monde romain tout entier »; encore plus tard, pour « tout le monde habité » »( WS , 140, 141).]
Pour finir la démonstration voici comme la Vulgate (IVéme siècle) a traduit Hébreux 2:5 en Latin . Cela se passe de commentaire.
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Alors quand je lis que la TMN est la seule à traduire par "terre habitée" , je me dis que c'est donc la seule à avoir traduit comme il faut ce texte..
Et je me pose la question suivante : c'est évident en grec et en latin que ces textes font référence à la terre habitée.
Qu'est ce qui a poussé Chouraqui et les autres à modifier à ce point le sens du texte pour en exclure la dimension terrestre et la remplacer par une dimension universelle.
Car cela change absolument et volontairement le sens du texte.
La preuve ? Voyez comment Homère a exploité ce mensonge !! Et comment il va répondre..
Pour ne pas devoir tout écrire à chaque fois. https://www.dieu.pub/viewtopic.php?p=1354139#p1354139