avatar a écrit : ↑09 déc.20, 09:33
Ah mais j'ai parfaitement apporté la preuve dans mon message précédent et ce n'en n'est qu'une parmi d'autres
vous dites
en mettant en plus la phrase en bleu comme si c'était une citation alors que le texte original QUE TOUT LE MONDE PEUT VERIFIER COMME MOI est
14Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais c'est de la manipulation !
Jean n'a jamais dit "je l'ignore, dis-le moi".
Donc il ne s'agit pas de MA perception des choses mais de la constatation d'une manipulation de votre part.
Il s'agit donc bien de ta perception, au contraire. Déjà, je mets toujours en bleu toutes déclarations réelles ou fictives, biblique ou non, et même les miennes quand j'utilise des exemples ou des comparaisons avec des dialogues
Tu te trompes donc et je ne peux pas imaginer que ce soit par accident.
Et ensuite, j'ai développé dans ce texte ce que dit Jean. A l'ancien qui lui demande :
qui sont les gens de la Grande Foule, Jean répond .
Toi tu le sais ! Ce qui veut dire : dis le moi et ce qui implique que Jean ne le sait pas.
Ce serait de la manipulation si personne ne pensait que Jean l'ignorait.
Une fois n'est pas coutume, voici un commentaire d'une autre religion sur le verset 14.
La forme dialoguée donne à l’explication de la vision (versets 13-17) un intérêt dramatique. Comme dans Apocalypse 5.5, c’est l’un des anciens, des représentants de l’Église sauvée (Apocalypse 4.4, note), qui interpelle le voyant, celui-ci répond avec déférence (mon seigneur), en sollicitant indirectement l’interprétation de la prophétie (tu le sais). https://www.levangile.com/Bible-Annotee ... ote-14.htm
Il y a donc bien l'interpellation "
dis le moi", suggérée dans la phrase en question.
Avatar a écrit :Grâce à votre citation, je viens d'en trouver une nouvelle, Apocalypse 21: 5 traduit par la TMN 5 Et celui qui est assis sur le trône+ a dit : « Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles alors que les autres traductions traduisent simplement par Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. "
Le but de la traduction est claire, faire croire que le changement ne fait que commencer alors que ce n'est pas ce que dit le texte. La TMN va jusqu'à citer en référence 2 Pierre 3:13 Mais selon sa promesse, nous attendons un nouveau ciel et une nouvelle terre+ dans lesquels habitera la justice+. comme si Dieu était en train de faire la nouvelle terre et le nouveau ciel or la nouvelle terre et le nouveau ciel existent dés le verset 1 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus
On voit très bien ici la manipulation du texte pour le faire correspondre au dogme.
Un peu de vocabulaire . Dire :
je suis en train de faire, c'est dire
je fais. Eh oui. Tu te plantes lamentablement.
Quand on veut dire que l'on ne fait que commencer, on ne dit pas "
je suis en train de faire", on dit "
je commence à faire".
En ce moment
je suis en train de construire ma maison, seulement je l'ai commencée il y a deux ans.
Ainsi, pour quelqu'un qui maîtrise la langue française, ce qui ne semble pas être votre cas, apparemment, quand Dieu dit :
je suis en train de faire, il a parfaitement pu commencer il y a 10000 ans car l'idée de la phrase consiste seulement à expliquer ce qu'il fait "
en ce moment" que l'expression "
en train de " résume..
Avatar a écrit :Et je remets une preuve de la manipulation que tout le monde peut vérifier (et d'ailleurs, je l'ai dit plusieurs fois, je ne demande à personne de me croire mais de lire par lui même les textes, le contexte et de demander l'aide de l'esprit de Dieu) 21:6Il me dit: C'est fait !
Lorsqu'on dit "c'est fait" ce n'est pas qu'on est en train de faire mais qu'on a fait.
Il ne s'agit pas d'interprétation, c'est le sens des mots.
C'est assez hallucinant de voir tes difficultés. Ton argument vaut aussi pour l'expression "
je fais" que tu préféres à "
je suis en train de faire"
Je te donne la définition officielle de l'expression : être en train de + verbe à l'infinitif, il marque une action en cours, le fait qu'on soit occupé à faire quelque chose...
Cogite la dessus et dis moi ensuite la différence entre :
je fais, je suis occupé à faire, je suis en train de faire.
Tu verras que ton analyse est complètement à l'ouest.
Je persiste donc à affirmer que tu as une attitude sectaire.