Il ne peut pas y avoir un problème de traduction puisque le texte a été écrit en grec. Il n'y a pas besoin d'être un génie pour comprendre ça pourtant.Energie vitale! a écrit :Tu montres ton incompétence en grec ancien visiblement; "othonion" ne se traduit pas forcément par "bandelettes", y compris dans des littératures non-chrétiennes! Certains traducteurs ont fait un autre choix sans pour autant mentir! Affirmer qu'il y a un problème de traduction colle avec les trois autres évangiles!
Encore une fois, othonion désigne des petites pièces de lin, et non une grande pièce, et pire, c'est au pluriel. Comment alors qu'il n'y avait qu'un seul linceul, aurait-il pu devenir plusieurs petits linceuls ?
Justement ! C'est toi qui ne regardes pas la réalité en face, en inventant une histoire de traduction d'un texte qui est l'original en grec. L'original en grec utilise deux mots différents, pour désigner deux choses différentes. Ne pas vouloir l'admettre, c'est juste de l'aveuglement.Energie vitale! a écrit :Tu préfères opposer plutôt que d'unifier ce qui l'est déjà! Arrête de faire l'autruche, regarde la réalité en face!
Un linceul dont aucun des auteurs des évangiles ne parlent après la résurrection, comme par hasard. Ils parlent tous de petits morceaux de tissu, et du tissu qui recouvrait le visage, mais aucune trace du fameux linceul.Energie vitale! a écrit :Le vatican est propriétaire du linceul de Jésus à ce jour
Il va falloir faire beaucoup mieux que de simples affirmations provenant de l'église catholique qui a massacré et assassiné pour imposer le christianisme. As tu à ce point confiance dans des criminels ?