Voici le lien vers le
texte de l'Evangile de Matthieu en hébreu de Shem tov avec sa traduction en français :
https://livredemattityahoutemoignagedey ... gspot.com/
Ce lien appartient au même site que celui qu'Agecanonix - et je l'en remercie - nous a indiqué comme étant une référence car il semble qu'il soit tenu par des hébraïsants qui défendent eux aussi l'idée que ce texte de Matthieu en hébreu correspond au texte d'origine de l'évangile de Matthieu à partir duquel donc, le texte grec de base de nos Bibles aurait été traduit.
Pour peu que l'on aborde la question avec un esprit ouvert, il est évident que ce texte hébreu n'est pas original mais n'est rien d'autre qu'une traduction en hébreu.
Pour commencer, mais ce n'est pas le seul indice, le traducteur est un bien piètre copiste.
Il a oublié de traduire 8 versets de Matthieu (Mt 5, 47 ; 14, 34 ; 16, 6 et 7; 18, 4; 23, 21 ; 27, 36 et 61) que l'on trouve dans toutes les traductions de nos Bibles effectuées à partir du texte grec que nous possédons. Ce genre d'accident - qui n'est pas rare - prouve que le texte n'est pas l'original. Ou alors, il faudrait croire que 8 versets de l'Evangile de Matthieu - y compris dans la version des TJ - ne sont pas d'origine !
En outre,
il a omis Mt 17, 18 (qui présente une version courte de l'épisode de la guérison de l'enfant lunatique) pour le remplacer par une
insertion de Marc 9: 20-28 (qui présente une version longue du même épisode) entre les versets 17 et 19.
Il est tout simplement IMPOSSIBLE que ce texte corresponde à l'original de Matthieu. Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original. J'ai trouvé par ailleurs d'autres indices fondés sur les tournures et le lexique employés qui constituent autant de preuves de cette impossibilité. Mais pour l'heure, tout le monde peut très facilement vérifier ce que je viens de dire - sans connaissances préalables - à partir du lien fourni ci-dessus.