Le système bouddhiste expliqué par le professeur Lokesh Chandra qui fut un grand traducteur indien des ouvrages anciens du bouddhisme.
https://video.tsemtulku.com/videos/Inte ... handra.mp4
très bon résumé des sous jacent philosophiques et de leur expression dans les formes qu'a pu prendre ensuite cette tradition en asie.
(en anglais)
Prof. Lokesh Chandra
Règles du forum
Le Vajrayāna s’inscrit dans le cadre du Mahāyāna et de la recherche de l'éveil pour tous. Tandis que le Mahayana prônent le renoncement aux émotions perturbatrices pour maîtriser l’esprit et parvenir à l'Éveil, le tantrisme préconise l’utilisation de ces émotions. C’est la voie pour transformer les poisons en remèdes. Le saṃsāra est identique au nirvāna.
Le Vajrayāna s’inscrit dans le cadre du Mahāyāna et de la recherche de l'éveil pour tous. Tandis que le Mahayana prônent le renoncement aux émotions perturbatrices pour maîtriser l’esprit et parvenir à l'Éveil, le tantrisme préconise l’utilisation de ces émotions. C’est la voie pour transformer les poisons en remèdes. Le saṃsāra est identique au nirvāna.
Prof. Lokesh Chandra
Ecrit le 28 févr.22, 21:32Ne pas railler, ne pas déplorer ni maudire, mais comprendre. Baruch Spinoza
Re: Prof. Lokesh Chandra
Ecrit le 01 mars22, 14:24Le forum bouddhiste est définitivement mort par l'entêtement sectaire à renier cette immense religion au prétendu athéisme.
Lokesh Chandra a 94 ans. Il fut un homme politique indien pour le rapprochement entre l'Inde et le Tibet. Ministre essentiel du tourisme indien et de son industrie lourde, ses visées étaient pragmatiques pour tenter de récupérer le réservoir mondial d'eau potable qu'est le Tibet aux mains des chinois. Ses ouvrages sont discutables.
A ma connaissance il n'a jamais été traduit en français et s'est trompé. Je ne vois aucun intérêt à le traduire, à supposer que vous ayez dans ce forum un groupe de traducteurs bénévoles.
Lokesh Chandra a 94 ans. Il fut un homme politique indien pour le rapprochement entre l'Inde et le Tibet. Ministre essentiel du tourisme indien et de son industrie lourde, ses visées étaient pragmatiques pour tenter de récupérer le réservoir mondial d'eau potable qu'est le Tibet aux mains des chinois. Ses ouvrages sont discutables.
A ma connaissance il n'a jamais été traduit en français et s'est trompé. Je ne vois aucun intérêt à le traduire, à supposer que vous ayez dans ce forum un groupe de traducteurs bénévoles.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 17 Réponses
- 1861 Vues
-
Dernier message par mickael__keul
-
- 123 Réponses
- 4130 Vues
-
Dernier message par Blackeragon
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités