a écrit : Que Jéhovah utilise Cyrus rien de problématique.
Philippes83,
Vous n'avez rien compris aux enjeux qu'expriment les textes d'Esaïe, c'est habituel chez vous
Es 44 et 45 associent la reconstruction du temple à la restauration de la ville de Jérusalem à travers l'édit de Cyrus :
"Je dis de
Cyrus : C'est mon berger ! Il comblera tous mes désirs, en disant de
Jérusalem : Qu'elle soit
rebâtie ! et du temple : Qu'il soit fondé !" (Es 44,28)
"C'est moi qui l'ai suscité pour la justice, et j'aplanirai toutes ses voies ; il
rebâtira ma ville et il laissera partir mes exilés sans indemnités ni présents, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées" (Es 45,13).
a écrit :Je te rappel que nombres de versions (il y a eu des preuves de cela sur un sujet similaire sur ce forum) rendent par "A"Babylone " Jérémie 29:10.
Effectivement, la Traduction du monde nouveau n’est pas la seule à rendre la préposition hébraïque le par “ à ” en Jérémie 29.10. D’autres traductions emploient cette préposition dans ce texte.
En anglais, la plus connue est la King James Version (KJV), dont la toute première édition date de 1611, et qui est restée pendant plus de trois siècles la “ Version Autorisée ” ou Authorized Version (AV) pour l’Église anglicane et beaucoup d’autres Églises protestantes. Bien que la langue ait été modernisée, les éditeurs se sont efforcés de conserver le plus possible le texte de l’ancienne et vénérable KJV. Les progrès effectués au cours des deux derniers siècles, particulièrement grâce à la découverte de très nombreux anciens manuscrits bibliques, se reflètent au mieux dans les notes en bas de page, mais pas dans le texte lui-même. Il n’y a donc pas
lieu de se demander pourquoi cette version très conservatrice retient la préposition at (“ à ”) en Jérémie 29.10.
Il est intéressant de noter, toutefois, que d’autres révisions de la KJV, moins enchaînées à la tradition (par exemple la Revised Version, l’American Standard Version et la Revised Standard Version), ont remplacé at (“ à ”) par for (“ pour ”) en Jérémie 29.10. Quant à la dernière en date de ces révisions, la New Revised Standard Version (1990), elle a remplacé l’expression “ seventy years […] at Babylon ” (“ soixante-dix ans […] à Babylone ”) de la KJV par “ Babylon’s seventy years ” (“ les soixante-dix ans de Babylone ”).
Ce que disent les hébraïsants
Les hébraïsants modernes sont généralement d’accord pour dire que le sens spatial ou local en Jérémie 29.10 est hautement improbable, sinon impossible. Voici, par exemple, ce que dit le Dr
Tor Magnus Amble, de l’Université d’Oslo :
“ La préposition le signifie ‘ vers ’, ‘ pour ’ (‘ en direction de ’ ou ‘ par référence à ’). Mis à part dans quelques expression figées, on peut difficilement lui attribuer un sens locatif, et en tout cas pas ici. Elle introduit très souvent un objet indirect (‘ relatif à ’, correspondant à un datif grec). C’est également ainsi que les traducteurs de la LXX l’ont comprise, comme vous l’indiquez fort justement. La traduction doit donc être : soixante-dix ans ‘ pour Babel ’. ” –
L’hébraïsant suédois
Seth Erlandsson est encore plus catégorique :
“ Le sens spatial est impossible en Jér. 29:10. La LXX n’a pas non plus ‘ à Babylone ’, mais le datif ; par conséquent, ‘ pour Babylone ’. ”
le professeur
Ernst Jenni, de Bâle, en Suisse. Voici ce que déclare ce spécialiste de la préposition qui est en Jé 29,10 :
“ Tous les commentaires et traductions modernes ont ‘ pour Babel ’ (non pas la ville ou le pays mais Babel en tant que puissance mondiale) ; tant la langue que le contexte montrent clairement l’exactitude de cette expression. Avec le ‘ sens local ’ il faut faire une distinction entre ‘ où ? ’ (‘ dans, à ’) et ‘ vers où ? ’ (‘ à ’ directionnel, ‘ vers, en direction de ’). Le sens de base de l est ‘ en référence à ’, et avec une spécification locale on peut comprendre un sens local ou local-directionnel uniquement dans certaines expressions adverbiales (p. ex. Nomb. 11.10 [Clines DCH IV, 481b], ‘ à l’entrée de ’, cf. Lamed p. 256, 260, rubrique 8151).
LES “ TEMPS DES GENTILS ” RECONSIDÉRÉS
https://dokumen.tips/documents/les-temp ... l?page=239