Bonjour Happy,
Oui, tu as raison, c'est un problème de traduction et le propre du traducteur c'est de retranscrire la pensée de l'auteur.
Donc, dans le cas présent, comme les traducteurs sont des croyants, qu'ils croient que la Bible est inspirée et sachant que la terre est ronde, ils en tirent la conclusion que la Bible ne peut pas dire cercle pour parler de la terre....
Or ce mot, on le retrouve 3 fois dans la Bible, les deux autres fois c'est pour parler des cieux comme par exemple en Proverbes 27 Quand il a préparé le ciel+, j’étais là.
Quand il a dessiné l’horizon* à la surface de l’eau+," TMN et que dit la note pour horizon ? "Litt. « un cercle »."
En réalité, comme je l'ai dit plus haut, si on lit la Bible en tenant compte des croyances de l'époque, tout s'accorde.
Les montagnes sont toujours vues comme des éléments indépendants du sol, posées là.
Le ciel est vu comme une voute couvrant la terre, le soleil comme étant en mouvement au dessus de la terre et pouvant être arrêté ou conduit différemment comme tous les astres.
La mer est considérée comme contenue, ayant des frontières, là encore, totalement compréhensible avec l'idée d'une terre plate et ronde où l'eau est contenue pour ne pas tomber.
Bref, il est facile de dire, après coup, c'est une vision métaphorique, poétique parce qu'on connaît la réalité scientifique mais celui qui lisait la Bible sans ces connaissances ne pouvait absolument pas croire à cette réalité scientifique que nous connaissons aujourd'hui.
Bonne journée