Homère a écrit :La critique textuelle classique n’arrive pas à expliquer pourquoi la version grecque du livre de Daniel (LXX) est aussi différente de sa version hébraïque (TM). Comme ce texte annonce la venue du Messie (Dn 9:24-27) il a toujours été une source de polémiques entre juifs et chrétiens. Toutefois si on effectue une critique contextuelle on constate que ce livre était déjà une source de controverses lors de sa traduction en grec (c. -150) puisque les pharisiens de l’époque voyaient en Onias III le messie de Daniel. Une analyse contextuelle de ce texte controversé permet de trouver qui a “corrigé” l’original, quand et pourquoi.
Quand je produis un texte, à chaque fois, je l'analyse pour savoir ce qu'il nous apprend.
J'y apprends que le texte de la septante a été source de polémique entre juifs et chrétiens. C'est hyper intéressant car cela souligne que les TJ, dans leur lecture, adoptent la même analyse que les chrétiens du passé. C'est donc affirmer que ces chrétiens du début avaient bien compris que Daniel parlait de Jésus.
Ensuite, Homère, en bon manipulateur, tend à nous faire croire que M. Gertroux, que je n'ai jamais lu, serait de son avis à travers une citation tronquées habilement et qui soulève une question ignorée royalement par Homère.
Visez un peu la méthode d'Homère.
Il nous dit que M. Gertroux me contredirait, ce qui est faux puisque ce que dit Gertroux, c'est que les pharisiens de l'époque, une secte juive qui n'était pas majoritaire, voulaient faire coller la prophétie à Onias III.
Cela change t'il une seule seconde le fait que les 70 traducteurs de la LXX ont choisi de traduire Daniel comme je le défends. Non , on nous dit simplement que certains extrémistes politiques n'étaient pas d'accord avec leur traduction.
Et ensuite Gertroux nous dit :
Une analyse contextuelle de ce texte controversé permet de trouver qui a “corrigé” l’original, quand et pourquoi.
Vous vous doutez bien que, puisque Gertroux pense comme moi, selon Homère, alors cette analyse contextuelle devrait vous intéresser car elle est présentée comme expliquant le désaccord.
En se taisant, Homère vous manipule car il laisse entendre que Gertroux est de son avis et donc que l'analyse contextuelle dont il parle lui donne raison.
Qu'avons nous donc appris avec Gertroux. Que les chrétiens attribuaient à Jésus le texte de Daniel 9, très tôt dans leur histoire puisque la polémique touchait la LXX, qui cessera rapidement d'être la bible des chrétiens en étant remplacée par la Vulgate, de Jérôme par exemple.
Nous avons appris que seuls les pharisiens, pour des raisons politiques, contestaient la LXXX dans sa traduction de Daniel 9, ce qui confirme que cette traduction allait dans le sens des chrétiens.
Et nous avons appris que Gertroux se propose d'expliquer le contexte de cette opposition des pharisiens, et que Homère nous laisse sur notre faim, curieusement, en coupant le texte à ce moment là.
Donc, tout va bien pour moi. Nous allons donc peut-être savoir si Gertroux pense comme moi. Si non, alors Homère aura encore menti...