Bonjour L-Leo
l_leo a écrit : ↑08 juil.22, 02:27
Bonne question justement. La traduction ne serait t'elle pas biaisée ?
En effet le terme hébraïque OHGESh est loin d'indiqué un serpent, il se réfère au terme ténèbres et plus précisément à
obscurité, G1,v.2: "..... et obscurité était sur la face de l'abîme, et le souffle de Lui-les-dieux était généralement mouvant sur la face des eaux".
Je découvre ce topique après des mois d'absence, je n'en ai pas tout exploré et mes questions seront peut-être complètement hors sujet.
Sans doute allez-vous me trouver bien sotte.
Quand vous évoquez le
terme hébraïque OHGESh... je ne vois pas bien à quoi vous faites allusion.
Pouvez-vous m'indiquer son orthographe hébraïque ?
En Genèse 3:1 je lis nakhash
נחשׁ
et en Genèse 1:2 l'idée d'obscurité est plutôt donnée par khoshek
חשׁך .
Pouvez-vous m'éclairer sur ces biais de traduction ?
Très cordialement
votre soeur pauline