Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 28 nov.22, 08:52Bonsoir Droopy,
Il te suffit de te procurer l'ouvrage "Comment raisonner à partir des Ecritures" éditer par les Témoins de Jéhovah tu ouvres les pages de garde et tu verras comment cet ouvrage s'aide de près d'une trentaine de versions de tout genre en plus de la Tmn. Qu'en penses-tu?
Il te suffit de te procurer l'ouvrage "Comment raisonner à partir des Ecritures" éditer par les Témoins de Jéhovah tu ouvres les pages de garde et tu verras comment cet ouvrage s'aide de près d'une trentaine de versions de tout genre en plus de la Tmn. Qu'en penses-tu?
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 28 nov.22, 09:14Il vaut mieux lire Renan et Reinach :
https://livre.fnac.com/a1001603/Ernest- ... des-Arabes
https://www.amazon.fr/Cultes-mythes-rel ... 2221073487
https://livre.fnac.com/a1001603/Ernest- ... des-Arabes
https://www.amazon.fr/Cultes-mythes-rel ... 2221073487
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 28 nov.22, 16:19Tu connais alors mal les TJ qui utilisent différentes versions.droopy a écrit : ↑27 nov.22, 05:11 Ou donc allez vous chercher celà au sujet de la Bible de Louis Segond ?
Non, la traduction de Louis Segond, ou plutôt devrait-on dire les traductions, n'ont jamais été altérées par le Vatican , pour la simple et bonne raison raison que la Bible Louis Segond 1910, comme toutes autres nombreuses traductions de cette version par la suite, sont des traductions PROTESTANTES !
Il faut se renseigner un peu avant de dire n'importe quoi !
Félicitations à vous, car c'est la première fois que j'entends un TdJ dire qu'il consulte les autres traductions que la TMN !
En parlons de la Segond comme tu le soulignes et bien une bible protestante et j'en possède trois éditions.
Une des années 1970 et qui dit dans Genèse 22:14 ( Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré.
La deuxième Segond révisée de 2011 traduit (Abraham donna à cet endroit le nom Adonaï -Yireéh)
La troisième Segond 21 d'étude dit ( Abraham appela ce lieu du nom d'Adonaï -Yiré( YHWH voit.
Alors quel et la bonne traduction du nom de Dieu?
d'autant plus que la Sainte bible avec commentaire de John MacArthur basé sur la Segond édition de Genève 1979 dit :Yahvé_Jiré.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 01 déc.22, 21:14Près de 40 versions (37) sont utilisées comme déjà dit ci-dessus dans le livre "comment raisonner à partir des Ecritures". Donc on ne consulte pas seulement la Tmn pour parler et défendre nos croyances. Oh contraire . D'ailleurs lorsqu'une version rend un texte similaire ou dans le même sens que la Tmn nous montrons ainsi qu'il est alors possible de rendre un verset de tel ou tel manière. A ce jour je possède 104 versions de la Bible et je peut dire que depuis 40 ans je découvre des perles très régulièrement. Perles qui confirment très souvent l'exactitude la Tmn n'en déplaise à certains..
A+
A+
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 01 déc.22, 21:57Mt 1.16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
Jacob cependant engendra Joseph le mâle de Marie de laquelle naquit Jésus le appelé Christ
TMN Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ.
La TMN est donc fantaisiste.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
Jacob cependant engendra Joseph le mâle de Marie de laquelle naquit Jésus le appelé Christ
TMN Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ.
La TMN est donc fantaisiste.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 02 déc.22, 02:53C'est quoi qui te choque? Que la Tmn utilise le mot 'père'? Elle n'est pas la seule. Qu'elle utilise deux fois le mot 'joseph' ? Elle n'est pas la seule. C'est quoi ton problème alors?
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 02 déc.22, 07:07La même chose que toi puisque tu fais exprès de ne pas en parler :
la tmn invente un mariage qui n'a jamais eu lieu.
la tmn invente un mariage qui n'a jamais eu lieu.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 03 déc.22, 06:46Ah bon alors pourquoi Joseph est décrit comme le mari de Marie dans plusieurs versions? Et aussi que Joseph a pris Marie pour femme? Ils ont bien due se marier par conséquent avant que Jésus naisse non? C'est quoi le problème?
Ajouté 2 minutes 16 secondes après :
Ah j'oubliais le mot grec peut aussi avoir le sens de fiancé (Apo 21:2) E général après les fiançailles chez les juifs, il y a le mariage non?
Ajouté 2 minutes 16 secondes après :
Ah j'oubliais le mot grec peut aussi avoir le sens de fiancé (Apo 21:2) E général après les fiançailles chez les juifs, il y a le mariage non?
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 03 déc.22, 07:04Ce n'est pas ce que dit le texte grec.philippe83 a écrit : ↑03 déc.22, 06:48 Ah bon alors pourquoi Joseph est décrit comme le mari de Marie dans plusieurs versions? Et aussi que Joseph a pris Marie pour femme? Ils ont bien due se marier par conséquent avant que Jésus naisse non? C'est quoi le problème?
Pur mensonge :Ajouté 2 minutes 16 secondes après :
Ah j'oubliais le mot grec peut aussi avoir le sens de fiancé (Apo 21:2) E général après les fiançailles chez les juifs, il y a le mariage non?
Ap 21.2 τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην
qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 04 déc.22, 02:42νύμφη (numphe) est un terme grec trouvé 8 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par épouse , belle-fille.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Νύμφα (Numphas)
νυμφίος (numphios)
Mot original νύμφη Numéro Strong 3565
Langue grec TWOT/TDNT TDNT 4:1099,657
Catégorie(s) lexicale(s) nom féminin
Translitération numphe Phonétique noom-fay’ Audio Player
Variantes
Origine vient d'un verbe primaire 'nupto' (voiler comme une épouse, voir Latin "nupto," épouser)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 épouse 5, belle-fille 3
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
une femme fiancée, une future mariée
une jeune mariée, une jeune épouse
une jeune femme
une belle-fille
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Νύμφα (Numphas)
νυμφίος (numphios)
Mot original νύμφη Numéro Strong 3565
Langue grec TWOT/TDNT TDNT 4:1099,657
Catégorie(s) lexicale(s) nom féminin
Translitération numphe Phonétique noom-fay’ Audio Player
Variantes
Origine vient d'un verbe primaire 'nupto' (voiler comme une épouse, voir Latin "nupto," épouser)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 épouse 5, belle-fille 3
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
une femme fiancée, une future mariée
une jeune mariée, une jeune épouse
une jeune femme
une belle-fille
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 04 déc.22, 03:46Medico et ses fiches....
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 09 déc.22, 04:20Strong tu ne sembles pas le connaître !
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 09 déc.22, 06:09Dans quel verset ce mot s'applique-t-il à Marie ?
- InfoHay1915
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3620
- Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 26 mars23, 02:42 . «ԿԱՏԱՐՅԱԼ ՉԻՆԱՑԻ» ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ՂԱԶԱՐՅԱՆԸ
Voici un article intéressant en arménien concernant la traduction de la Bible en langue chinoise / par un arménien au XIXème Siècle :
-- https://www.anunner.com/artsvi.bakhchin ... _ՂԱԶԱՐՅԱՆԸ
~ Two discourses preached before the University of Cambridge, on commencement Sunday, July 1, 1810: And a sermon preached before the Society for missions to Africa and the East; at their tenth anniversary, July 12, 1810. To which are added Christian researches in Asia Google eBook, էջ 96:
-- https://books.google.am/books?id=UkspAA ... ar&f=false
Traduction grâce au TRAD-APP. L'auteur de l'article : Արծվի Բախչինյան // Artsvi_Bakhchinyan
Son wikipedia en anglais : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Artsvi_Bakhchinyan
Nos lettrés sont plus ou moins conscients du fait extraordinaire que la Bible a D'ABORD été traduite en chinois par un Arménien. J'ai lu cela pour la première fois dans un calendrier mural publié à l'époque soviétique. Puis j'ai lu la brève biographie de cet Arménien, Hovhannes Ghazaryan ou Lassar, dans le "Dictionnaire biographique" de Garnik Stepanyan. Plus tard, il a fallu faire une très longue recherche pour trouver des informations même un peu détaillées sur la personne. Il s'est avéré qu'il n'y a aucune information sur cette personne dans les sources arméniennes, et les sources anglaises existantes, publiées à la fin du XIXe siècle, nous sont inaccessibles. De nos jours, cependant, grâce à Internet, il est possible de lire ces sources assis à la maison, sur son propre ordinateur...
En ce qui concerne Hovhannes Ghazaryan ou Joannes Lassar sous la forme anglaise, son contemporain, le révérend Dr. Claudius Bakanan, qui a travaillé en Chine, a été le premier à écrire. En 1819, dans ses "Recherches chrétiennes en Asie", publiées à Londres. On trouve également des informations sur lui un peu plus tard, dans le troisième volume du recueil anglais "Chinese Repository" publié à Canton (Chine) en 1834, que nous avons utilisé lors de la rédaction de cet article.
À la fin du XVIIIe siècle, sous les auspices de la Compagnie britannique des Indes orientales, le Collège missionnaire protestant anglais de Fort William a mené des activités éducatives et scientifiques animées dans la ville de Serampore, au Bengale. Un groupe spécial, la Bible Fellowship, a travaillé dans cette institution pour traduire le Livre Saint dans les langues orientales. Les dirigeants du groupe souhaitaient traduire les Saintes Écritures en chinois et recherchaient quelqu'un de compétent dans cette langue qui non seulement traduirait mais enseignerait également le chinois au collège. Pendant ce temps, il n'y avait personne sur le territoire du Bengale de la Compagnie des Indes orientales qui connaissait même le chinois rudimentaire. Et après une recherche longue et vaine, les responsables de Fort William ont trouvé le commerçant sino-arménien Hovhannes Ghazaryan.
Cet Arménien est né en 1778, dans la ville chinoise de Macao (aujourd'hui Macao), qui à l'époque était un domaine portugais (de 1557 à 1999, Macao appartenait au Portugal). Le père de Hovhannes Ghazaryan était un riche marchand, probablement né à Nor Jugha. Le fils a appris le chinois dans son enfance auprès de deux domestiques chrétiens chinois, hommes et femmes, vivant dans leur maison. Il parle également couramment les langues arménienne, anglaise et portugaise. Plus tard, l'aîné Ghazaryan a amené un professeur de chinois pour son fils de la ville de Canton (aujourd'hui Guangzhou), qui a appris à Hovhannes à lire et à écrire le chinois. Devenu adulte, Hovhannes Ghazaryan a commencé son activité à Canton, travaillant dans le bureau portugais local, éditant les documents officiels envoyés par les Portugais au tribunal de Pékin. Puis il se lance dans le commerce.
En 1802, Hovhannes, 24 ans, se rendit à Calcutta à des fins commerciales, où il eut quelques difficultés. Les autorités anglaises, apprenant ses études de chinois, l'invitèrent à travailler comme traducteur chinois. Il a ensuite été retrouvé par la direction de l'institution missionnaire de Sirampur en la personne du révérend Claudius Bacchanan susmentionné et invité chez eux. Les dirigeants du collège et en particulier le comité de la Bible Fellowship ont chaleureusement accueilli l'érudit chinois qualifié Hovhannes Ghazaryan, plaisantant en disant que "la Chine est venue à Sirampur au lieu que Sirampur aille en Chine". Hovhannes s'est vu offrir un emploi permanent au Fort William College avec un salaire de 300 roupies par mois (450 or anglais par an) pour traduire la Bible en chinois. Ghazaryan a accepté de quitter l'arène commerciale dans ces conditions. La direction du collège, n'étant pas en mesure de lever les fonds nécessaires en Angleterre, a décidé de couvrir le salaire de Ghazaryan sur son budget, réalisant l'importance de l'affaire.
Au début du travail, le jeune Arménien a immédiatement commencé à traduire la Bible. Ayant les éditions arménienne et anglaise à portée de main, il a d'abord traduit l'Évangile de Jean. En 1805, il traduisait le Livre de la Genèse, l'Évangile de Matthieu, et certains chapitres des deux étaient publiés. En septembre 1806, le révérend D. Recteur du Fort William College. Dans une lettre envoyée en Angleterre, Brown a déclaré: "M. Maître Lassar m'a envoyé trois spécimens chinois, en caractères de la même langue, œuvre de sa tête et de sa main. Comme les petits spécimens mentionnés sont une production hâtive de ce matin, je ne les engage pas dans une critique sévère, mais M. Lassar est un parfait chinois, et il fera un travail merveilleux en traduisant la Bible dans cette langue, si Dieu lui donne cinq ou six ans à vivre. Il lit tout dans cette langue aussi vite que vous le pouvez en anglais, et il écrit aussi vite."
En 1807, Ghazaryan-Lassar acheva la traduction de l'Évangile de Matthieu, le transcrivit en calligraphie chinoise et l'envoya à l'archevêque de Canterbury, en Grande-Bretagne, pour la Lambeth Library en tant que subvention à la Bengal Chinese Institution. Et les Evangiles de Matthieu, Luc et Marc traduits par lui étaient déjà imprimés en 1808 avec une imprimerie chinoise installée dans le collège.
La même année 1808, le gouverneur général de l'Inde, Lord Minton, lors de la conférence annuelle du Fort William College, rappela avec une grande satisfaction et des éloges que trois jeunes hommes parlaient non seulement le chinois, mais le lisaient et le traduisaient également. À cet égard, Lord Minto a également spécialement mentionné les efforts énergiques et persistants de Joannes Lassar et ses traductions des trois principaux livres de la Bible.
Bien que la mort prématurée de Lassar ait empêché l'achèvement des travaux, il n'en reste pas moins que le premier traducteur chinois de la Bible était un Arménien et dont la traduction est considérée comme la meilleure des traductions chinoises du Livre Saint. La traduction chinoise de l'Ancien et du Nouveau Testament par Lassar a été publiée entre 1815 et 1822 à Serampore. Il s'agit de la première impression d'une Bible chinoise, car elle a été achevée en 1822, un an plus tôt que la traduction chinoise la plus célèbre de la Bible, le Shen-Zian Shen-Shu, par Robert Morrison et William Milne. Enfin, étant l'initiative de prédicateurs baptistes, la traduction de Lassar a marqué le début des traductions baptistes chinoises de la Bible, qui étaient plus ou moins indépendantes des tentatives de traduction d'autres prédicateurs protestants.
Il convient également de noter que Joannes Lassar a été assistée dans la traduction par son étudiant, un érudit chinois anglais, le prédicateur baptiste Joshua Marshman (1768-1837), qui avait déjà de l'expérience dans la traduction de la Bible dans diverses langues indiennes. Ce dernier, ainsi que ses deux enfants et le fils du Dr Q, sont devenus les premiers élèves de Lassar. Marshman a publié le premier volume des œuvres de Confucius dans la traduction originale en chinois et en anglais. Lui et d'autres disciples de Lassar ont joué un rôle notable dans l'introduction de la culture chinoise en Occident...
InfoHay1915
#26063
Voici un article intéressant en arménien concernant la traduction de la Bible en langue chinoise / par un arménien au XIXème Siècle :
-- https://www.anunner.com/artsvi.bakhchin ... _ՂԱԶԱՐՅԱՆԸ
~ Two discourses preached before the University of Cambridge, on commencement Sunday, July 1, 1810: And a sermon preached before the Society for missions to Africa and the East; at their tenth anniversary, July 12, 1810. To which are added Christian researches in Asia Google eBook, էջ 96:
-- https://books.google.am/books?id=UkspAA ... ar&f=false
Traduction grâce au TRAD-APP. L'auteur de l'article : Արծվի Բախչինյան // Artsvi_Bakhchinyan
Son wikipedia en anglais : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Artsvi_Bakhchinyan
Nos lettrés sont plus ou moins conscients du fait extraordinaire que la Bible a D'ABORD été traduite en chinois par un Arménien. J'ai lu cela pour la première fois dans un calendrier mural publié à l'époque soviétique. Puis j'ai lu la brève biographie de cet Arménien, Hovhannes Ghazaryan ou Lassar, dans le "Dictionnaire biographique" de Garnik Stepanyan. Plus tard, il a fallu faire une très longue recherche pour trouver des informations même un peu détaillées sur la personne. Il s'est avéré qu'il n'y a aucune information sur cette personne dans les sources arméniennes, et les sources anglaises existantes, publiées à la fin du XIXe siècle, nous sont inaccessibles. De nos jours, cependant, grâce à Internet, il est possible de lire ces sources assis à la maison, sur son propre ordinateur...
En ce qui concerne Hovhannes Ghazaryan ou Joannes Lassar sous la forme anglaise, son contemporain, le révérend Dr. Claudius Bakanan, qui a travaillé en Chine, a été le premier à écrire. En 1819, dans ses "Recherches chrétiennes en Asie", publiées à Londres. On trouve également des informations sur lui un peu plus tard, dans le troisième volume du recueil anglais "Chinese Repository" publié à Canton (Chine) en 1834, que nous avons utilisé lors de la rédaction de cet article.
À la fin du XVIIIe siècle, sous les auspices de la Compagnie britannique des Indes orientales, le Collège missionnaire protestant anglais de Fort William a mené des activités éducatives et scientifiques animées dans la ville de Serampore, au Bengale. Un groupe spécial, la Bible Fellowship, a travaillé dans cette institution pour traduire le Livre Saint dans les langues orientales. Les dirigeants du groupe souhaitaient traduire les Saintes Écritures en chinois et recherchaient quelqu'un de compétent dans cette langue qui non seulement traduirait mais enseignerait également le chinois au collège. Pendant ce temps, il n'y avait personne sur le territoire du Bengale de la Compagnie des Indes orientales qui connaissait même le chinois rudimentaire. Et après une recherche longue et vaine, les responsables de Fort William ont trouvé le commerçant sino-arménien Hovhannes Ghazaryan.
Cet Arménien est né en 1778, dans la ville chinoise de Macao (aujourd'hui Macao), qui à l'époque était un domaine portugais (de 1557 à 1999, Macao appartenait au Portugal). Le père de Hovhannes Ghazaryan était un riche marchand, probablement né à Nor Jugha. Le fils a appris le chinois dans son enfance auprès de deux domestiques chrétiens chinois, hommes et femmes, vivant dans leur maison. Il parle également couramment les langues arménienne, anglaise et portugaise. Plus tard, l'aîné Ghazaryan a amené un professeur de chinois pour son fils de la ville de Canton (aujourd'hui Guangzhou), qui a appris à Hovhannes à lire et à écrire le chinois. Devenu adulte, Hovhannes Ghazaryan a commencé son activité à Canton, travaillant dans le bureau portugais local, éditant les documents officiels envoyés par les Portugais au tribunal de Pékin. Puis il se lance dans le commerce.
En 1802, Hovhannes, 24 ans, se rendit à Calcutta à des fins commerciales, où il eut quelques difficultés. Les autorités anglaises, apprenant ses études de chinois, l'invitèrent à travailler comme traducteur chinois. Il a ensuite été retrouvé par la direction de l'institution missionnaire de Sirampur en la personne du révérend Claudius Bacchanan susmentionné et invité chez eux. Les dirigeants du collège et en particulier le comité de la Bible Fellowship ont chaleureusement accueilli l'érudit chinois qualifié Hovhannes Ghazaryan, plaisantant en disant que "la Chine est venue à Sirampur au lieu que Sirampur aille en Chine". Hovhannes s'est vu offrir un emploi permanent au Fort William College avec un salaire de 300 roupies par mois (450 or anglais par an) pour traduire la Bible en chinois. Ghazaryan a accepté de quitter l'arène commerciale dans ces conditions. La direction du collège, n'étant pas en mesure de lever les fonds nécessaires en Angleterre, a décidé de couvrir le salaire de Ghazaryan sur son budget, réalisant l'importance de l'affaire.
Au début du travail, le jeune Arménien a immédiatement commencé à traduire la Bible. Ayant les éditions arménienne et anglaise à portée de main, il a d'abord traduit l'Évangile de Jean. En 1805, il traduisait le Livre de la Genèse, l'Évangile de Matthieu, et certains chapitres des deux étaient publiés. En septembre 1806, le révérend D. Recteur du Fort William College. Dans une lettre envoyée en Angleterre, Brown a déclaré: "M. Maître Lassar m'a envoyé trois spécimens chinois, en caractères de la même langue, œuvre de sa tête et de sa main. Comme les petits spécimens mentionnés sont une production hâtive de ce matin, je ne les engage pas dans une critique sévère, mais M. Lassar est un parfait chinois, et il fera un travail merveilleux en traduisant la Bible dans cette langue, si Dieu lui donne cinq ou six ans à vivre. Il lit tout dans cette langue aussi vite que vous le pouvez en anglais, et il écrit aussi vite."
En 1807, Ghazaryan-Lassar acheva la traduction de l'Évangile de Matthieu, le transcrivit en calligraphie chinoise et l'envoya à l'archevêque de Canterbury, en Grande-Bretagne, pour la Lambeth Library en tant que subvention à la Bengal Chinese Institution. Et les Evangiles de Matthieu, Luc et Marc traduits par lui étaient déjà imprimés en 1808 avec une imprimerie chinoise installée dans le collège.
La même année 1808, le gouverneur général de l'Inde, Lord Minton, lors de la conférence annuelle du Fort William College, rappela avec une grande satisfaction et des éloges que trois jeunes hommes parlaient non seulement le chinois, mais le lisaient et le traduisaient également. À cet égard, Lord Minto a également spécialement mentionné les efforts énergiques et persistants de Joannes Lassar et ses traductions des trois principaux livres de la Bible.
Bien que la mort prématurée de Lassar ait empêché l'achèvement des travaux, il n'en reste pas moins que le premier traducteur chinois de la Bible était un Arménien et dont la traduction est considérée comme la meilleure des traductions chinoises du Livre Saint. La traduction chinoise de l'Ancien et du Nouveau Testament par Lassar a été publiée entre 1815 et 1822 à Serampore. Il s'agit de la première impression d'une Bible chinoise, car elle a été achevée en 1822, un an plus tôt que la traduction chinoise la plus célèbre de la Bible, le Shen-Zian Shen-Shu, par Robert Morrison et William Milne. Enfin, étant l'initiative de prédicateurs baptistes, la traduction de Lassar a marqué le début des traductions baptistes chinoises de la Bible, qui étaient plus ou moins indépendantes des tentatives de traduction d'autres prédicateurs protestants.
Il convient également de noter que Joannes Lassar a été assistée dans la traduction par son étudiant, un érudit chinois anglais, le prédicateur baptiste Joshua Marshman (1768-1837), qui avait déjà de l'expérience dans la traduction de la Bible dans diverses langues indiennes. Ce dernier, ainsi que ses deux enfants et le fils du Dr Q, sont devenus les premiers élèves de Lassar. Marshman a publié le premier volume des œuvres de Confucius dans la traduction originale en chinois et en anglais. Lui et d'autres disciples de Lassar ont joué un rôle notable dans l'introduction de la culture chinoise en Occident...
InfoHay1915
#26063
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)
- InfoHay1915
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3620
- Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Ecrit le 05 mai23, 21:06~ Two Armenian Bibles with Arabic Influences of miniature painting (Gregor Tatevatsi 1346-1410)
-- https://www.semanticscholar.org/paper/T ... ted-papers
InfoHay1915RAPPEL / Messages concernant des Bibles traduites en arménien dans cette discussion :
~ 05 nov. 2022, 01:10 / Bible arméno-apostolique imprimée en 1666 à Amsterdam avec JPGs
-- viewtopic.php?p=1467495#p1467495
~ le 26 mars 2023, 13:42 / Traduction de la Bible en langue chinoise // par un arménien au XIXème Siècle
-- viewtopic.php?p=1497067#p1497067
#26583
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 57 Réponses
- 6269 Vues
-
Dernier message par Marmhonie
-
- 8 Réponses
- 618 Vues
-
Dernier message par nqsbndrjbi
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités