Kapdehendel a écrit : ↑01 déc.22, 05:37
Tu as dis que dans le Tao il n'était pas question de bien et de mal. Pourtant je t'ai cité un passage où il parle de bien et de mal. Le rapport avec le Tao c'est que c'est dans les textes du livre de la voie et de la vertu où il question du Tao.
Ce "Tao" dont l'orthographe internationale unifiée est fausse, (noter Dao ou 道, au passage, ce "Tao" provoque la confusion pinyin avec 陶 sans aucun rapport !), sont du baratin du Nouvel Âge très spirite, sans aucun rapport avec la réalité chinoise.
Je suis désolé, on n'entre pas dans une autre civilisation vieille de 5000 ans en lisant une traduction française.
Kapdehendel a écrit : ↑01 déc.22, 05:37Je ne fais pas une approche traditionnelle du Tao.
Il n'y en a pas d'autre hélas... Nous développons dans notre site un échange franco-chinois, comprenant les divers pays d'Asie dont le Japon, le Tibet, la Corée du sud, etc. Nous sommes référencés très avantageusement en Asie et particulièrement dans un pays important alors que notre forum est francophone en grande partie, ce qui est sans aucun rapport avec celui d'Eliaqim et tant d'autres qui recherchent d'être la référence francophone justement. Vous voyez, nos objectifs sont sans rapports, donc aucune rivalité n'aurait de sens.
Kapdehendel a écrit : ↑01 déc.22, 05:37Le ciel et la terre sont indifférents aux amours de la douleur humains.
Permettez au moins de rétablir le fondement du Dao, et il n'y en a pas d'autre. Après, libre à vous d'imaginer, cela est tout autre chose.
Selon le Dao 道, il est dit : "là où il y a obstruction il y a douleur". Ce forum n'étant pas bilingue, et je n'y ai jamais rencontré non plus de chinois postant de Chine, je poste le message complet bilingue franco chinois dans notre forum afin que les faits et les propos soient clairs et commentés en bilinguisme français et chinois, coréen, tibétain, japonais, etc.
Bref je viens de citer la formule la plus importante des pathogénie de la douleur humaine jamais constituée dans l'histoire de l'humanité. Le ciel et la terre sont plus que perméables à la douleur humaine, ils sont toute la pharmacopée traditionnelle, toute l'harmonie que l'être humain retrouve entre le ciel et la terre. Marguerite Yourcenar, première femme élue à l'Académie française, spécialiste de la civilisation japonaise dans le Dao 道, écrivit :
"jardiner (dans le sens de Voltaire contre Spinoza), c'est mélanger du ciel avec de la terre". Or dans notre perspective chrétienne occidentale naturel, paradis vient du grec παράδεισος signifiant jardin. L'origine de cette influence nous vient de la Mésopotamie.
Kapdehendel a écrit : ↑01 déc.22, 05:37Le ciel et la terre sont indifférents aux amours de la douleur humains.
Le texte du 道德經 Daodejing de 老子Laozi a pour sous-titre chinois qui n'est quasiment jamais traduit : "Porte ouverte sur toutes les merveilles."
Première erreur de votre part et d'une façon générale par les traducteurs, ils oublient qu'à travers l'histoire de cet ouvrage et de la pratique chinoise, le texte à traversé des myriades de différents commentaires chinois par divers traducteurs. On ne peut, comme vous le faites, rejeter l'application pratique que lui donne sa signification essentielle. N'oubliez pas, j'insiste encore, que
Laozi a proposé à l'empereur ce texte pour une meilleure adaptation de la gouvernance de l'empire à la société de son époque. Or l'empereur et les peuples se sont plutôt tournés vers le confucianisme, puis le bouddhisme qui effondra l'empire en 1644, et le confucianisme dure toujours dans la Chine moderne actuelle communiste ! Néanmoins les caractères chinois servent plus à transmettre le sens de la vision de l'expérience de la vie entre ciel et terre, de la même façon que les Méridien en médecine chinoise mettent en valeur les ordonnances célestes, ayant conscience de la manière dont ils sont enregistrés dans l'esprit et répercutés dans le cœur. Tant que nous n'avons pas atteint le point où nous ne pouvons ni plus traduire le pouvoir du Dao 道 ni démontrer son action vertueuse par la pratique, dont aucun traducteur ne parle jamais pour comble, nous sommes prisonniers, dans une impasse, perdus dans la jungle, tandis que les caractères chinois sont des empreintes de vie emportée par le vent des dieux qui gémissent à nos souffrances. Le texte original chinois en caractères traditionnels est en deux volumes parce qu'il intègre notre corps d'une part, et notre esprit de l'autre part, et ces 81 chapitres de neuf cavités corporelles avec la circulation du Qi par le bout de nos doigts qui les canalise entre le ciel et la terre. Le caractère représentant l'homme taoïste pratiquons entre le ciel et la Terre est celui-ci : 玉. C'est le jade, la pierre la plus précieuse des empereur chinois. L'empire est caractérisé par ce signe 囗, ses frontières. Et la Chine, l'empire du Milieu est 中国 : au milieu de la Voie, sans excès.
Je développe le reste dans notre forum pour passer en bilinguisme et dialoguer avec des asiatiques et pratiquants du taoïsme.
Les traductions sans les mises en pratique au quotidien, ou épisodiquement, chacun à son rythme de bienveillance certes, n'ont aucun sens. Sans les explications des caractères chinois utilisés, comme je viens de le faire très simplement pour trois d'entre eux, les lecteurs restent les mains vides et la tête dans les nuages, ce qui n'est jamais bon dans le taoïsme car c'est la perte de l'enracinement et de la stabilité de l'esprit égaré sous forme de nuages, sans la paix du cœur. Étonnez-vous ensuite que de pseudo pratiquants développent une haine sans limite contre d'autres religions…
Quand tout est faux, les fruits sont empoisonnés.
Cordialement.