Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 06 janv.23, 22:04Bonjour.
Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?
Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.
La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.
La Traduction du Monde Nouveau fait donc figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.
Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.
Gzab.
Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?
Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.
La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.
La Traduction du Monde Nouveau fait donc figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.
Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.
Gzab.
Bonjour papypapy a écrit : ↑08 janv.23, 23:49 TMN Jean 11:35 Jésus se laissa aller aux larmes (m)
Le (m) renvoie aux versets suivants :
Luc 19:41 Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle
Rom 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
Héb 4:15 15 Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
Pourquoi ces renvois si aucun rapport n'existe entre ces versets ?
Le premier renvoi est excellent puisqu'il pointe vers le second verset où Jésus pleure, et il n'y en a pas de troisième. J'ai déjà expliqué que ce second verset, de mon point de vue, serait mieux traduit par "se lamenter", et j'en ai précisé les raisons.
Le deuxième renvoi est excellent aussi car le contexte de Jean 11:35 indique que c'est ce que Jésus a fait : pleurer avec ceux qui pleurent.
Et le troisième est excellent aussi puisqu'il met l'accent sur la compassion éprouvée par Jésus, qui l'a amené à verser des larmes.
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 06 janv.23, 23:31Ouawhh Bravo ! C'est comme dire à un meurtrier : tu as bien découpé le cadavre. Tu as employé la bonne lame. Les coupes sont nettes et précises. Félicitations !
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 06 janv.23, 23:48Le seul critère des TJ est de ne pas faire comme les autres.
"Dakruo" signifie bien "pleurer" et "klaio" signifie "se lamenter".
Et apparemment cela fatigue les TJ de mettre des lamentations partout :
- protestant :
Mt 26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
- TJ
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir :
“ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois+. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement+.
Notons le "sortit dehors"....
"Dakruo" signifie bien "pleurer" et "klaio" signifie "se lamenter".
Et apparemment cela fatigue les TJ de mettre des lamentations partout :
- protestant :
Mt 26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
- TJ
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir :
“ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois+. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement+.
Notons le "sortit dehors"....
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:06Epreuve de la foi chez vous qui vous dites Chrétiens.
35 Jésus pleura. (ou Jésus versa des larmes etc etc c'est idem)
C'est comme si Jésus était dans l'étonnement de savoir que Lazare est mort, comme apprenant une si mauvaise nouvelle.
OR JESUS est D.IEU Lui Même !! Jésus ne peut pas être dans l'étonnement au point d'apprendre une nouvelle car Jésus connait tout depuis Alpha jusqu'à Omega !
Allo !
Donc réagissez !
C'est comme Etienne qui est lapidé par les Juifs (ou tué enfin mort en tout cas) car il blasphème car dès qu'il dit "Je vois Jésus et Dieu côte à côte" et là, le sang des Juifs ne fait qu'un tour, et ils crient au blasphème et ils le tuent... Bien sûr, ce sont les Juifs qui ont raison car il est impossible de dire que Jésus et D.IEU soient côté à côté puisque Jésus est l'Image que D.IEU utilise pour le sauvetage des humains....
Epreuve échouée par les Chrétiens...
Autre épreuve : Jean Le Baptiste a ses propres disciples et se présente devant Jésus assis avec ses disciples......
Allo !
Qui est le MAITRE pour avoir des disciples ?
Jésus !
Et Jean le Baptiste qui lui a réuni ses disciples ?
Et bien Jean le Baptiste est un faux jeton et vous l'adulez !
Epreuve échouée par les Chrétiens encore...
35 Jésus pleura. (ou Jésus versa des larmes etc etc c'est idem)
C'est comme si Jésus était dans l'étonnement de savoir que Lazare est mort, comme apprenant une si mauvaise nouvelle.
OR JESUS est D.IEU Lui Même !! Jésus ne peut pas être dans l'étonnement au point d'apprendre une nouvelle car Jésus connait tout depuis Alpha jusqu'à Omega !
Allo !
Donc réagissez !
C'est comme Etienne qui est lapidé par les Juifs (ou tué enfin mort en tout cas) car il blasphème car dès qu'il dit "Je vois Jésus et Dieu côte à côte" et là, le sang des Juifs ne fait qu'un tour, et ils crient au blasphème et ils le tuent... Bien sûr, ce sont les Juifs qui ont raison car il est impossible de dire que Jésus et D.IEU soient côté à côté puisque Jésus est l'Image que D.IEU utilise pour le sauvetage des humains....
Epreuve échouée par les Chrétiens...
Autre épreuve : Jean Le Baptiste a ses propres disciples et se présente devant Jésus assis avec ses disciples......
Allo !
Qui est le MAITRE pour avoir des disciples ?
Jésus !
Et Jean le Baptiste qui lui a réuni ses disciples ?
Et bien Jean le Baptiste est un faux jeton et vous l'adulez !
Epreuve échouée par les Chrétiens encore...
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:14Un tel commentaire dénote une profonde méconnaissance de l'évangile selon Jean. Si tu connaissais un peu mieux le Nouveau Testament, tu saurais que Jésus n'a nullement été surpris puisque c'est lui qui, le premier, a annoncé la mort de Lazare bien avant de se rendre sur place.prisca a écrit : ↑07 janv.23, 00:06 Epreuve de la foi chez vous qui vous dites Chrétiens.
35 Jésus pleura. (ou Jésus versa des larmes etc etc c'est idem)
C'est comme si Jésus était dans l'étonnement de savoir que Lazare est mort, comme apprenant une si mauvaise nouvelle.
OR JESUS est D.IEU Lui Même !! Jésus ne peut pas être dans l'étonnement au point d'apprendre une nouvelle car Jésus connait tout depuis Alpha jusqu'à Omega !
Allo !
C'est ce que je viens de faire.Donc réagissez !
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:27Jésus pleure...gzabirji a écrit : ↑07 janv.23, 00:14 Un tel commentaire dénote une profonde méconnaissance de l'évangile selon Jean. Si tu connaissais un peu mieux le Nouveau Testament, tu saurais que Jésus n'a nullement été surpris puisque c'est lui qui, le premier, a annoncé la mort de Lazare bien avant de se rendre sur place.
C'est ce que je viens de faire.
Quand quelqu'un pleure il est pris d'émotion..
Même si tu as raison de dire que Jésus savait déjà que Lazare est mort, je l'ai su mais je n'ai pas été m'assurer du contexte, ayant oublié le déroulé des faits, il n'en reste pas moins que "pleurer" c'est le propre de l'homme dans une peine mais pas de JESUS qui de surcroit va le ressusciter Lazare, donc pleurer pourquoi ? Pour rien en fait puisque Lazare reprend vie.
Un croyant en D.IEU ne peut pas donner à Jésus les faiblesses des hommes comme pleurer puisqu'un croyant en D.IEU sait que Jésus est enveloppe charnelle que D.IEU utilise pour parler aux humains et faire agir cette forme divine pour les sauver.
Car à contrario si un croyant en D.IEU va dire de Jésus qu'il est un Fils de Lui même avec les mêmes qualités presque mais avec des faiblesses humaines, comme le Catholicisme le dit dans sa catéchèse, il va être polythéiste, paien c'est idem et là inutile de dire que s'il est paien il n'est pas Chrétien.
Epreuve de la foi de D.IEU pour nous.
D.IEU peut dire ce qu'IL veut, organiser un scénario, et organiser un scénario ce n'est pas mentir, c'est adapter un test par exemple et je vais le donner cet exemple.
Lorsque des gens passent un test QI un choix sur 4 possibilités leur sont offertes.
Par exemple :
Est ce que la réponse A est vraie
Ou est ce la réponse B
Ou est ce la réponse C
Ou est ce la réponse D.
Le test offre 4 réponses donc 3 sont fausses.
Le test ne ment pas, il offre des choix.
Lorsque l'ETERNEL offre la réponse "Jésus pleure" c'est un test. Il nous appartient de dire "c'est faux" car notre intelligence spirituelle nous pousse à dire que JESUS vivant depuis Alpha jusqu'à Omega qui relève les morts ne peut pas s'attendrir sur la mort de quelqu'un car de surcroit la mort est une délivrance et non pas une punition, puisque la mort de quelqu'un fait passer cette personne à une autre vie dans un corps tout neuf, donc pour JESUS la mort n'est vraiment pas un problème en soi et Jésus donne la vie et reprend la vie, donc Jésus ne peut pas être dans l'émotion face à la mort cqfd.
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:37Si tu avais pris la peine de lire les versets précédant Jean 11:35, tu aurais su pourquoi Jésus était aussi ému.prisca a écrit : ↑07 janv.23, 00:27 Jésus pleure...
Quand quelqu'un pleure il est pris d'émotion..
Même si tu as raison de dire que Jésus savait déjà que Lazare est mort, je l'ai su mais je n'ai pas été m'assurer du contexte, ayant oublié le déroulé des faits, il n'en reste pas moins que "pleurer" c'est le propre de l'homme dans une peine mais pas de JESUS qui de surcroit va le ressusciter Lazare, donc pleurer pourquoi ? Pour rien en fait puisque Lazare reprend vie.
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:40Jésus ne peut pas être ému puisqu'il est enveloppe faite de chair et de sang pour véhiculer la Parole de D.IEU car D.IEU seul instrumentalise ce corps afin de sauver les humains.
Sinon, si tu prêtes à Jésus une existence propre, un vrai Fils du Divin, tu vas répandre ce que le diable répand à avoir de la fausseté, du mensonge, car tu vas te montrer autant polythéiste que ne l'est le diable lui même.
D'ailleurs, renseigne toi mieux, les témoins de Jéhovah le disent que Jésus est "forme divine" puisqu'ils disent que Jésus est un Archange.
Donc si tu veux être ami avec eux, il faut te l'avouer aussi sinon peine perdue.
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:4333 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Et dire que c'est moi qu'on accuse de ne pas respecter la Bible...
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 00:53Nous sommes soumis à des tests.
Jésus pleure...
Quand quelqu'un pleure il est pris d'émotion..
Même si tu as raison de dire que Jésus savait déjà que Lazare est mort, je l'ai su mais je n'ai pas été m'assurer du contexte, ayant oublié le déroulé des faits, il n'en reste pas moins que "pleurer" c'est le propre de l'homme dans une peine mais pas de JESUS qui de surcroit va le ressusciter Lazare, donc pleurer pourquoi ? Pour rien en fait puisque Lazare reprend vie.
Un croyant en D.IEU ne peut pas donner à Jésus les faiblesses des hommes comme pleurer puisqu'un croyant en D.IEU sait que Jésus est enveloppe charnelle que D.IEU utilise pour parler aux humains et faire agir cette forme divine pour les sauver.
Car à contrario si un croyant en D.IEU va dire de Jésus qu'il est un Fils de Lui même avec les mêmes qualités presque mais avec des faiblesses humaines, comme le Catholicisme le dit dans sa catéchèse, il va être polythéiste, paien c'est idem et là inutile de dire que s'il est paien il n'est pas Chrétien.
Epreuve de la foi de D.IEU pour nous.
D.IEU peut dire ce qu'IL veut, organiser un scénario, et organiser un scénario ce n'est pas mentir, c'est adapter un test par exemple et je vais le donner cet exemple.
Lorsque des gens passent un test QI un choix sur 4 possibilités leur sont offertes.
Par exemple :
Est ce que la réponse A est vraie
Ou est ce la réponse B
Ou est ce la réponse C
Ou est ce la réponse D.
Le test offre 4 réponses donc 3 sont fausses.
Le test ne ment pas, il offre des choix.
Lorsque l'ETERNEL offre la réponse "Jésus pleure" c'est un test. Il nous appartient de dire "c'est faux" car notre intelligence spirituelle nous pousse à dire que JESUS vivant depuis Alpha jusqu'à Omega qui relève les morts ne peut pas s'attendrir sur la mort de quelqu'un car de surcroit la mort est une délivrance et non pas une punition, puisque la mort de quelqu'un fait passer cette personne à une autre vie dans un corps tout neuf, donc pour JESUS la mort n'est vraiment pas un problème en soi et Jésus donne la vie et reprend la vie, donc Jésus ne peut pas être dans l'émotion face à la mort cqfd.
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 01:12Nous savons maintenant que Jésus savait pleurer avec des larmes comme tout humain " normal" .
TMN Jean 11:35 Jésus se laissa aller aux larmes (m)
Le (m) renvoie aux versets suivants :
Luc 19:41 Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle
Rom 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
Héb 4:15 15 Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
Pourquoi ?
TMN Jean 11:35 Jésus se laissa aller aux larmes (m)
Le (m) renvoie aux versets suivants :
Luc 19:41 Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle
Rom 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
Héb 4:15 15 Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
Pourquoi ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 01:25Parce que les lecteurs de la Bible sont les Romains.
Et les Romains fidèles à eux mêmes perçoivent Jésus comme étant un demi Dieu nouveau qui va concurrencer tous les dieux déesses et demi dieux car le demi Dieu Jésus a eu des faiblesses comme Achille et son talon, la faiblesse de Jésus ayant été d'avoir de la faiblesse d'amour pour les humains, des émotions, des cris, des pleurs .... car sa part humaine l'a remporté sur sa part divine, et Jésus s'est abandonné à la mort terrible de torture et souffrance sur la Croix pour payer chèrement le prix afin que son Père qui est 100% Dieu et qui est Lui intransigeant n'abatte pas son courroux sur les humains récalcitrants.
C'est donc un plan pour contraindre les Romains à choisir Jésus seulement comme Dieu (demi Dieu et Dieu c'est pareil) afin qu'ils renoncent à suivre tous leurs dieux qui se comptent par centaines, de pacotilles, des dieux de seconde zone.
Et les Romains fidèles à eux mêmes perçoivent Jésus comme étant un demi Dieu nouveau qui va concurrencer tous les dieux déesses et demi dieux car le demi Dieu Jésus a eu des faiblesses comme Achille et son talon, la faiblesse de Jésus ayant été d'avoir de la faiblesse d'amour pour les humains, des émotions, des cris, des pleurs .... car sa part humaine l'a remporté sur sa part divine, et Jésus s'est abandonné à la mort terrible de torture et souffrance sur la Croix pour payer chèrement le prix afin que son Père qui est 100% Dieu et qui est Lui intransigeant n'abatte pas son courroux sur les humains récalcitrants.
C'est donc un plan pour contraindre les Romains à choisir Jésus seulement comme Dieu (demi Dieu et Dieu c'est pareil) afin qu'ils renoncent à suivre tous leurs dieux qui se comptent par centaines, de pacotilles, des dieux de seconde zone.
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 02:35Pourquoi quoi ?
L'auteur fait pleurer Jésus pour prouver la réalité de son incarnation.
Quand Jésus dit dans Matthieu que la chair est faible alors que lui-même n'a pas sommeil cela signifie qu'il n'a qu'une apparence de chair comme chez Paul.
L'auteur fait pleurer Jésus pour prouver la réalité de son incarnation.
Quand Jésus dit dans Matthieu que la chair est faible alors que lui-même n'a pas sommeil cela signifie qu'il n'a qu'une apparence de chair comme chez Paul.
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 02:41Jean 5:22Saint Glinglin a écrit : ↑07 janv.23, 02:35 Pourquoi quoi ?
L'auteur fait pleurer Jésus pour prouver la réalité de son incarnation.
Quand Jésus dit dans Matthieu que la chair est faible alors que lui-même n'a pas sommeil cela signifie qu'il n'a qu'une apparence de chair comme chez Paul.
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Nous serons mis en Jugement par "un Fils" de Dieu donc un demi dieu ?
"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu"
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 07 janv.23, 02:52C'est rare dans cette section ce genre de remarque sans partis pris.gzabirji a écrit : ↑06 janv.23, 22:04 Bonjour.
Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?
Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.
La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.
La Traduction du Monde Nouveau fait donc figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.
Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.
Gzab.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 4 invités