Parce que ces traductions, pour la plupart juives font la même erreur que la TMN, bien souvent dans le même but que les Témoins de Jéhovah : porter atteinte à l'identité divine de Jésus. Mais cela n'est pas du tout justifié.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 hep du calme ne va pas trop vite en besogne ton parti pris est tellement manifeste! médite sur Prov 18:17
D'abord il va falloir que tu expliques pourquoi des versions modernes continuent a respecter les 134 passages ou Adonaï a remplacer YHWH et je peux te fournir les informations à ce sujet si cela en vaut la peine.
Dire que "Adonaï" a remplacé le tétragramme dans ces versets est une vieille "fake news" qui a été démentie depuis 1947. Les versions modernes chrétiennes s'appuient sur les manuscrits les plus anciens (donc les plus fiables). Dans ces manuscrits c'est Adonaï qui apparaît.
Oui oui les Juifs font la même erreur que les Témoins de Jéhovah, avec le même but, on a bien compris. Ce "remplacement" est un fantasme qui a été réfuté. Adonaï (ou Kurios en grec) se traduit par Seigneur, pas par Yahvé.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Tiens une première démarche de ta part va dans Bibliorama et vois ce que se propose de faire la version BRH. Son objectif? TRADUIRE le Nom de Dieu par YODHEVAVE y compris dans les ...134 endroits ou il a était remplacé tiens tiens c'est pourtant une version moderne et toute récente.
Je ne vois pas ce que ça prouve, on peut acheter tout un tas de livres obsolètes sur internet, et même les premières œuvres de Charles Russell. Cela ne les rend pas véridiques pour autant.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Deuxièmement si Ginsburg te parait ne pas être à la hauteur vue son passé et l'age de ses recherches, il faudra que tu m'expliques pourquoi tes amis 'protestant' vendent dans leurs maisons d'édition des traductions 'récentes', portant son nom? tu veux des preuves?
La réponse est dans ta question. Si YHWH est barré c'est qu'il était là avant. Merci de confirmer l'honnêteté de ces traductions, contrairement à la TMN qui n'en fait qu'à sa tête.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Et enfin troisièmement j'ai fait un petit tour dans ton renvoie sur les Psaumes de la mer morte et voici ce que j'ai découvert
Au 11Q5 Psalm a
Ps 128:5 Yahveh est barré et remplacé par the Lord. Dis-moi comment se fait-il que la plupart des versions qui utilisent la forme Yahvé(Jé) Ihehovah(Cahen), L'Eterne(Segond) ne le remplace pas par Seigneur?
Idem pour 129:4
Euh, non dans le manuscrit de Qumran il y a bien Yahweh au verset 1 et Lord au verset 2. Les traductions que tu cites sont bonnes, contrairement à la TMN.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 En 130:1,2 on trouve 2 fois Lord au lieu de 1 fois chez Jé(Yahvé,Seigneur), Segond(L'Etenel,Seigneur) Cahen Ihehovah,Seigneur),Chouraqui(IHVH/adonaï,Adonaï) ect pourquoi?..
Parce que "Lord" était là avant, tout simplement. On se réfère toujours à ce qui est le plus ancien.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Dans Ps 135:5 Lord est barré et God apparait pourtant dans ce verset la NBS rend par :Seigneur (YHWH)
Parce que dans le manuscrit de Qumran c'est "Yah" qui apparaît.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Dans Massada Psalms cette fois-ci au Psalms 150:1 Praise Yah est barré alors que nombre de versions laissent l'expression Yah,Jah.
Pas du tout, j'ai prouvé leur honnêteté au contraire, c'est toi qui n'a pas tout saisi j'ai l'impression. Les traductions modernes (sauf juives ou TMN) s'appuient toujours sur les manuscrits les plus anciens, donc les plus fiables. Les autres sont douteuses.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Et je pourrais continuer longtemps de la sorte pour te faire constater qu'entre les mss de la mer morte que tu proposes et l'ensemble des versions que je te propose ci dessus, il n'y a pas de similitudes dans nombre de verset des Psaumes comme tu peux le constater et les mss de la mer morte que tu proposes!. Vas-tu donc t'adresser aux comités de traduction de toutes les versions y compris celles de ton milieu religieux qui ne suivent pas ton renvoie dans les Psaumes de la mer morte et leur dire qu'elles sont malhonnêtes?
Ces traductions hébraïques juives font la même erreur que la TMN en se basant sur des a priori sans fondements. Luc a été écrit en GREC, et en grec c'est Kurios (Seigneur = Adonaï en hébreu).philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Au fait pour conclure sur le passage de Luc 2:10,11 savais-tu que Claude Tresmontant rend par:"le maschiah DE yhwh" eh oui ce n'est pas pareille que:" le Seigneur Adonaï" Et sache puisque tu utilises la forme Adonaï dans ce passage le NT en hébreu Segond rend par Adon et non Adonaï tiens tiens pourquoi? Et le NT du traducteur juif et messianiste David Stern rend par "le Seigneur" au lieu de Adonaï comme il le fait ailleurs lorsqu'il considère que cela s'applique à Jéhovah pourquoi?
Non, pas d'accord. Le seul parti pris de ces traductions est de se baser sur les manuscrits les plus anciens, donc plus fiables. Ceux qui agissent différemment le font pour des raisons théologiques évidentes.philippe83 a écrit : ↑07 févr.23, 22:05 Je vais donc terminé en reprenant ta conclusion mais à mon sens...: "Avec ces traductions malhonnête au final l'identité de Jésus est en jeu et ces traductions le savent très bien" es-tu d'accord?