Tu as tort, tout dépend de la sémantique de la phrase en fonction de la ponctuation.SophiaSofia a écrit : ↑11 févr.23, 22:55 En grec, le mot "aujourd'hui" pour "semeron" (on dit maintenant simera) représente forcément le jour où l'on parle, il n'y a pas à chercher midi à quatorze heures ...
1 - Jésus lui répondit :Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. ici nous comprenons que le jour même le brigand sera avec Jésus dans le Paradis.
2 - Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. ici nous comprenant que Jésus donne une information aujourd'hui, le jour où Jésus est sur la Croix, au brigand et cette information est "tu seras au Paradis avec moi (dans le futur, lorsque ce sera le moment, dans le Paradis avec Jésus).
Le véritable verset est le numéro 2.
Car il n'y a qu'au Jour du Jugement que tous les hommes partiront au Paradis (sauf les blasphémateurs qui n'y iront pas).