Jean 11:35 - Parfois traduit en seulement deux mots : Jésus pleura
Jean 11:35 - Parfois traduit en seulement deux mots : Jésus pleura
Ecrit le 06 janv.23, 22:02Bonjour.
Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?
Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.
La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.
La Traduction du Monde Nouveau fait ainsi figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.
Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.
Gzab.
Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?
Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.
La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.
La Traduction du Monde Nouveau fait ainsi figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.
Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.
Gzab.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 08 janv.23, 22:47Bonjour gzabirji,
NBS, Osty-Trinquet et Soeur Jeune d'Arc rendent de la même manière dans ce verset "aller aux larmes, verser des larmes, fonda en larmes".
Voir site : La Référence Biblique.
C'est vrai que la majorité néanmoins ne fait pas ressortir ce détail particulier qui montre combien Jésus savait la douleur, la souffrance et la tristesse que cause la mort et il la a profondément ressentie par cette émotion si particulière. Combien nous sommes heureux d'avoir auprès de Dieu un grand prêtre comme Jésus qui compatit (voir Hébreux 4:15,16).
NBS, Osty-Trinquet et Soeur Jeune d'Arc rendent de la même manière dans ce verset "aller aux larmes, verser des larmes, fonda en larmes".
Voir site : La Référence Biblique.
C'est vrai que la majorité néanmoins ne fait pas ressortir ce détail particulier qui montre combien Jésus savait la douleur, la souffrance et la tristesse que cause la mort et il la a profondément ressentie par cette émotion si particulière. Combien nous sommes heureux d'avoir auprès de Dieu un grand prêtre comme Jésus qui compatit (voir Hébreux 4:15,16).
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 12 janv.23, 02:08Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
David Martin - 1744 -
MAR Jean 11.35 [Et] Jésus pleura.
Ostervald - 1811 -
OST Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 -
CAH Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 -
LAM Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 -
PGR Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Lausanne - 1872 -
LAU Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 -
OLT Jean 11.35 Jésus pleura.
John Nelson Darby - 1885 -
DBY Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 -
STA Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible Annotée - 1899 -
BAN Jean 11.35 Jésus pleura.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 -
ZAK Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Louis Segond - 1910 -
LSG Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 -
SYN Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
Bible Augustin Crampon - 1923 -
CRA Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Pirot-Clamer - 1949 -
BPC Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Jérusalem - 1973 -
JER Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 -
TRI Jean 11.35 Jésus versa des larmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 -
NEG Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible André Chouraqui - 1985 -
CHU Jean 11.35 Iéshoua’ pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 -
JDC Jean 11.35 Jésus fond en larmes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 -
TRE Jean 11.35 il a pleuré ieschoua
Bible des Peuples - 1998 -
BDP Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Segond 21 - 2007 -
S21 Jean 11.35 Jésus pleura.
King James en Français - 2016 -
KJF Jean 11.35 Jésus pleura.
Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
David Martin - 1744 -
MAR Jean 11.35 [Et] Jésus pleura.
Ostervald - 1811 -
OST Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 -
CAH Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 -
LAM Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 -
PGR Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Lausanne - 1872 -
LAU Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 -
OLT Jean 11.35 Jésus pleura.
John Nelson Darby - 1885 -
DBY Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 -
STA Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible Annotée - 1899 -
BAN Jean 11.35 Jésus pleura.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 -
ZAK Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Louis Segond - 1910 -
LSG Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 -
SYN Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
Bible Augustin Crampon - 1923 -
CRA Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Pirot-Clamer - 1949 -
BPC Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Jérusalem - 1973 -
JER Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 -
TRI Jean 11.35 Jésus versa des larmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 -
NEG Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible André Chouraqui - 1985 -
CHU Jean 11.35 Iéshoua’ pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 -
JDC Jean 11.35 Jésus fond en larmes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 -
TRE Jean 11.35 il a pleuré ieschoua
Bible des Peuples - 1998 -
BDP Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Segond 21 - 2007 -
S21 Jean 11.35 Jésus pleura.
King James en Français - 2016 -
KJF Jean 11.35 Jésus pleura.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 28 avr.23, 10:55Qui a censuré et fait disparaître mon message ? Je le saurai tôt ou tard. Ce n'est vraiment pas dans l'esprit français... Ce message avait été évidemment sauvegardé et mis en ligne aussi ailleurs.
Je voulais vous offrir le dossier des faits avérés de l'enquête de Police allemande sur la tuerie perpétuée par Philipp Fusz, tout à l'honneur des Témoins de Jéhovah. Tant pis, d'autres forums auront ce beau cadeau qui innocente absolument les Témoins de Jéhovah de Hambourg et les graves disfonctionnements du club sportif et du lanceur d'alerte, du reste nullement anonyme comme il est prétendu. Le témoignage du père de Philipp Fusz est également essentiel.
Censurez, quel gâchis...
Je voulais vous offrir le dossier des faits avérés de l'enquête de Police allemande sur la tuerie perpétuée par Philipp Fusz, tout à l'honneur des Témoins de Jéhovah. Tant pis, d'autres forums auront ce beau cadeau qui innocente absolument les Témoins de Jéhovah de Hambourg et les graves disfonctionnements du club sportif et du lanceur d'alerte, du reste nullement anonyme comme il est prétendu. Le témoignage du père de Philipp Fusz est également essentiel.
Censurez, quel gâchis...
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 28 avr.23, 11:18Il était bien. Repostez-le.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 28 avr.23, 20:04Etrange, mais remet le.Marmhonie a écrit : ↑28 avr.23, 10:55 Qui a censuré et fait disparaître mon message ? Je le saurai tôt ou tard. Ce n'est vraiment pas dans l'esprit français... Ce message avait été évidemment sauvegardé et mis en ligne aussi ailleurs.
Je voulais vous offrir le dossier des faits avérés de l'enquête de Police allemande sur la tuerie perpétuée par Philipp Fusz, tout à l'honneur des Témoins de Jéhovah. Tant pis, d'autres forums auront ce beau cadeau qui innocente absolument les Témoins de Jéhovah de Hambourg et les graves disfonctionnements du club sportif et du lanceur d'alerte, du reste nullement anonyme comme il est prétendu. Le témoignage du père de Philipp Fusz est également essentiel.
Censurez, quel gâchis...
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 05 mai23, 16:21Non, je suis interdit de poster chez les Témoins de Jéhovah.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 10 mai23, 02:38Quand les TJ sont gênés par une absurdité du récit :
Mc 14.3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant brisé (συντρίψασα) le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
TMN : Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus.
Mc 14.3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant brisé (συντρίψασα) le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
TMN : Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 10 mai23, 03:48Tu respecte la chartre de cette section.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 10 mai23, 22:19Où est le problème ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 11 mai23, 20:27Relis la charte de cette section.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 12 mai23, 09:12SGG quel est le problème? La tmn fait le choix du mot "ouvrit" la ou d'autres font le choix plus de "briser' c'est ça ta polémique? D'abord d'autres que la tmn font le même choix et... sache discerner l'action de cette femme. Voici ce que déclare l'auteur du dictionnaire du NT E. Richard Pigeon en page 29 de son dictionnaire au mot "Albâtre" reprenant l'épisode il donne cette précision:"En Marc 14:3 "briser le vase"signifie vraisemblablement que la femme à ouvert le vase de parfum en en brisant le sceau. Tu vois c'est pas compliqué. Maintenant si ton approche est encore une nouvelle polémique à ta sauce va sur l'autre section tu peux t'en donner à coeur joie. Tu n'apportes pas grand chose ici à travers tes polémiques qui ne sont pas constructives.
Bonne nuit.
Bonne nuit.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 13 mai23, 10:47Elle n'a pas brisé le sceau mais le vase.
La Vulgate n'essaye pas de falsifier le texte grec :
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
La King James non plus :
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
La Vulgate n'essaye pas de falsifier le texte grec :
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
La King James non plus :
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 14 mai23, 02:44Et d'autres traduisent autrement comme la Tmn.
Oltramare "ouvrit"
NT le Livre"ouvrit"
Je n'ai pas le temps aujourd'hui mais si tu en veux d'autres fait moi signe...
Oltramare "ouvrit"
NT le Livre"ouvrit"
Je n'ai pas le temps aujourd'hui mais si tu en veux d'autres fait moi signe...
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Bravo à la Traduction du Monde Nouveau pour Jean 11:35 👍
Ecrit le 14 mai23, 04:24C'est la VO qui compte.
Même Chouraqui respecte le texte :
Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher.
Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.
https://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
Même Chouraqui respecte le texte :
Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher.
Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.
https://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités