Bonjour Papy,
Très juste et pour la Bible, c'est plus grave puisque cela signalait les ajouts et interpolations par rapport au texte original.
Bonjour Papy,
Et les "AUTRES" choses. C'est sur que l'ajout du mot "AUTRES" dans la TMN n'a pas l'air de beaucoup le gêner.
Parce qu'en copiant collant, ça retire automatiquement les guillemets. Il arrive la même chose à la Watchtower en copiant collant, mais chez elle, se sont les crochets [] qui disparaissent.philippe83 a écrit :Papy reste sur l'idée de départ :pourquoi l'auteur que tu cites n'a pas laisser les " " au mot prophètes?
Oh, grand traducteur ! Instruit nous, toi le grand maître de la traduction, le seigneur des mots, le dieu de la compréhension.Agecanonix a écrit :Connaissez vous les règles qui président toute traduction ?
Ah bon ! Puisque tu me le demandes si gentiment !MonstreLePuissant a écrit : ↑15 juil.23, 07:15 Oh, grand traducteur ! Instruit nous, toi le grand maître de la traduction, le seigneur des mots, le dieu de la compréhension.
Autre traduction . 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,agecanonix a écrit : ↑15 juil.23, 02:30
Vous êtes vous déjà demandé pourquoi telle traduction rendait 1 Cor 15:22 ainsi :
,
- Tous les êtres humains meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ
Alors qu'une autre traduction rend le même texte ainsi :
- En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ,
Dites moi, pourquoi tant de mots et d'expressions différentes.
Expliquez moi pour quelle raison le premier traducteur utilise le mot "lier", alors que le second indique seulement le mot "en" ?
Si on raisonne comme vous, l'un d'entre eux est dans l'erreur, pourtant ces 2 traductions sont reconnues comme fiables !!!
La raison est qu'un traducteur ne traduit pas que les mots, il doit traduire surtout les idées.
Bizarre qu'il a fallu 6 fois saisir la pensée de Jésus quand il parle de la génération qui ne devait pas passer.Agecanonix a écrit :C'est saisir une pensée avant tout.
Bonjour MLP,MonstreLePuissant a écrit : ↑16 juil.23, 00:18 Bizarre qu'il a fallu 6 fois saisir la pensée de Jésus quand il parle de la génération qui ne devait pas passer.
Rappelons que pour Agecanonix, "saisir la pensée de l'auteur", c'est traduire de façon à se conformer à la pensée du collège central.
C'est vivre en Christ qui signifie être en osmose avec Christ.
1 Corinthiens 15:18
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 1 invité