Estrabosor a écrit : ↑16 juil.23, 00:51
Bonjour MLP,
Ce d'autant plus que le Collège Central établit lui même des règles de traduction qu'il viole ensuite.
C'est le cas des noms de personnages bibliques qui devaient être le plus proche des originaux pour faire ressortir le Nom dans les années 90, aujourd'hui, ça n'a plus d'importance et la TMN est revenu aux noms en usage dans "Babylone la Grande".
C'est aussi le cas des crochets dans la Bible, ainsi la Tour du 15/10/70 parlant des bonnes traductions bibliques précisait
De même, quand le mot koïmaomaï, servant à désigner le sommeil, est employé pour parler de la mort, la Traduction du monde nouveau dit généralement : “il s’endormit [dans la mort]”, comme dans Actes 7:60. Les crochets indiquent que les mots “dans la mort” ne figurent pas dans l’original.
Or, dans la dernière TMN, pas de crochets....
Puis, se mettant à genoux, il cria d’une voix forte : « Jéhovah, ne leur compte pas ce péché+. » Et après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.
Une fois encore la réaction de Estra traduit une totale méconnaissance du monde de la traduction.
Pour ceux que cela intéresse.
Il y a au moins trois façons légitimes de traduire un texte ancien comme la Bible.
1) soit on choisit une traduction mot à mot, en laissant les mots à la même place que dans le texte à traduire.
exemple Jean 1:1 qui se lit et traduit ainsi :
dans le début était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et dieu était la Parole.
Alors que le français réclame cette construction :
au début était la Parole, et le Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
Vous remarquez la différence à la fin de la phrase entre "
et dieu était la Parole" du grec et sa traduction :
et la Parole était dieu." "en français.
Ce genre de traduction sert essentiellement à l'étude du texte original et non pas à une lecture courante.
2) soit on choisit une traduction la plus proche du texte qui remet dans le bon sens tous les mots mais qui s'attache a être la plus littérale possible.
Un exemple :
voici le texte grec mot à mot :
maintenant cependant Christ a été élevé en sortie de la mort prémices de ceux s'être endormis.
Voyons la traduction de la Colombe :
Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, il est les prémices de ceux qui sont décédés.
Nous avons ici une traduction assez littérale, mêmes mots, même construction.
3) soit on sacrifie une littéralité absolue pour un texte plus compréhensible pour les lecteurs.
Voyez la BFC:
Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.
Vous remarquez que la BFC s'est un peu affranchie du texte grec en introduisant le mot "garantie" qui n'existe pas dans l'original.
Cette façon de traduire est correcte car elle respecte l'intention de l'auteur.
Alors pour quelle raison la TMN a t'elle retiré les [] de ses textes ? Tout simplement parce qu'elle a opté pour la 3ème catégorie, celle qui privilégie l'intention de l'auteur à la littéralité.
Comme la BFC est une
Bible en
Français
Courant, la TMN est devenu une bible en
Langage
Courant.
Les premières TMN se voulaient comme Segond, TOB, assez littérales, la nouvelle TMN a changé de catégorie, c'est une bible en langage moderne ce qui fait que les [] sont inutiles car ils servaient dans les anciennes TMN à expliquer un langage peu accessible.
Tout comme la BFC n'a pas à être critiquée pour avoir introduit le mot "garantie", la TMN, qui ne s'annonce plus comme une traduction à 100% littérale, n'a plus à mettre les [] quand elle utilise des mots qui explicite mieux la pensée de l'auteur.
L'exemple cité par Estra est assez significatif.
Paul parle en Actes 7:60 de la mort d'Etienne.
Aucun doute, Etienne meurt bien à ce moment là , seulement Paul n'a pas choisi de dire qu'il meurt mais qu'il s'endort.
Si vous traduisez qu'Etienne meurt, vous ne reproduisez pas la pensée de Paul.
Si vous traduisez qu'Etienne s'endort, vous risquer de tromper le lecteur qui peuvent penser qu'il ne fait que s'endormir, voir perdre connaissance.
Traduire par "s'endormir dans la mort" est donc un choix judicieux, choix repris par la Nouvelle Bible Segond.