Il y a longtemps que je considère avoir porté l'estocade.
Ici, par exemple, vous mangez votre chapeau . Vous êtes venu vous moquer de moi parce que je citais la TOB et le verset 24 alors que vous pensiez que je citais un autre verset.
Vous étiez fier d'avoir trouvé une faille ! seulement, votre traduction préférée vous contredit et vous trahit.
Elle est donc faillible! Vos traducteurs préférés peuvent donc se tromper et votre lecture de Daniel 9 est donc potentiellement une erreur.
Depuis le temps que je vous dis que seule une traduction interlinéaire est fiable, mais vous en avez peur.
Je rappelle la différence entre une traduction normale et une traduction interlinéaire.
Voici 1 texte traduit par des versions différentes. Daniel 9:1.
Darius, fils de Xerxès, d'origine mède, devient roi des Babyloniens. Pendant la première année où il est roi, moi, Daniel, je consulte les Livres Saints. Alors je comprends le sens des paroles que le SEIGNEUR a dites au prophète Jérémie. Elles traitent des 70 années pendant lesquelles la ville de Jérusalem restera détruite. (Parole de vie)
« Durant la première année où Darius, fils de Xerxès, de la dynastie mède, régna sur le royaume babylonien, moi Daniel, je consultai les livres afin de comprendre la signification de ce que le Seigneur avait communiqué au prophète Jérémie, concernant les soixante-dix années pendant lesquelles Jérusalem devait être en ruine.(NBFC)
Comparez: le texte (Parole de vie) nous propose 4 phrases, très courtes.
Quand à NBFC, il nous propose 1 seule phrase.
Qu'est ce qui justifie cette différence, où dans le texte trouve t'on l'une ou l'autre de ces traductions ? Nulle part, les traducteurs ont mis les points où ils le sentaient le mieux.
Regardez comment Segond traduit:
La première année de Darius, fils de Xerxès, de la dynastie mède, qui était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres le nombre d'années qui devait s'accomplir sur les ruines de Jérusalem, d'après la parole du SEIGNEUR qui était parvenue à Jérémie, le prophète : soixante-dix ans.
Vous remarquez comme moi que Segond dit 2 fois les mots "la première année de Darius", alors que les 2 autres versions ne le disent qu'une seule fois.
Vous remarquez aussi que Segond parle "des ruines de Jérusalem", alors que "parole de vie" parle de destruction. Ce ne sont pas les mêmes mots.
Voici le mot à mot de la traduction interlinéaire: https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm
En l'an premier de Darius fils d'Assuérus de la lignée des Mèdes qui fut nommé roi sur le royaume des chaldéens en l'an premier de son règne moi, Daniel compris par les livres le nombre des années qui est venu par le mot de YHWH à travers Jérémie le prophète qu'il accomplirait dans les désolations de Jérusalem 70 ans.
Ainsi, nous constatons que toutes les traductions prennent des libertés avec le texte d'origine, sur la ponctuation, sur le nombre de phrases, sur le vocabulaire, etc.
Et la seule façon de ne pas se tromper, c'est d'utiliser le texte d'origine avec une traduction mot à mot sur notre bureau.
Il n'y a pas de traduction meilleure que les autres, mais il y a un seul texte qui départage tout le monde.
Et pour ce qui est de Daniel 9:25, voici le texte d'origine, le seul qui ne soit pas discutable.
De la sortie du commandement de restaurer et rétablir Jérusalem jusque Messie il y aura 7 semaines et 62 semaines encore..
La leçon de tout cela : aussi longtemps que Homère choisira les traductions qui vont bien avec ses hypothèses, et qu'il refusera de les comparer avec le texte d'origine, infalsifiable, gravé dans le marbre, connu de tous, alors ses hypothèses ne pourront pas être considérées comme respectant le texte d'origine.
Mais votre malhonnêteté va plus loin car il arrive que malgré vos traductions préférées, le texte que vous êtes en train de lire ne correspond pas avec vos conclusions, ou pire qu'il les contredit.
Regardez votre dernière réponse. Pour qui sait lire entre les lignes, que dites vous ?
Comme votre hypothèse se heurte violemment au texte, que trouvez vous comme solution ? C'est le texte qui flotte.
Vous connaissez le sketch de Fernand Raynaud sur le tailleur qui propose un costume complètement raté à un type normalement constitué.
Pour que le costume lui aille avec ses défauts, il fait se contorsionner son client dans tous les sens de façon à ce que les défauts ne se voient plus. Seulement, l'impression est que le client est difforme.
Ici, le verset 24 de Daniel 7 vous dérange parce qu'il affirme que 3 rois sont abattus par la dernière corne et vous décidez que c'est l'auteur qui produit un flottement dans le texte.
Daniel a flotté, pas vous ! Voilà qui en dit long sur la façon dont vous vous considérez.
Vous décidez donc que vous savez mieux que l'auteur ce qu'il voulait dire. Et c'est votre position à chaque fois que je vous montre une contradiction.
Ici, vous en êtes venu à expliquer votre interprétation, en oubliant le texte et l'auteur que vous faites passer pour un imbécile que vous, le sachant, devez reprendre et contredire très souvent... trop souvent.
Votre dernière réponse est donc un aveu d'échec car elle démontre votre incapacité à démontrer votre hypothèse par le texte original, sans le transformer, sans le contredire, opération que vous cachez derrière un écran nommé "flottage"...
Nos lecteurs aimeraient une explication qui ne contredise pas Daniel et non pas un détricotage de Daniel au profit de votre explication.
Je vous l'ai dit, votre carré ne rentre pas sans forcer dans le cercle...
C'est comme ici :
Partons de ce que vous reconnaissez. vous dites que soit il abattra 3 rois, soit il abaissera 3 rois, soit il humiliera 3 rois.homère a écrit :Je ne nie pas que la TOB traduit par "il abattra trois rois" mais je note également que la NBS rend le texte ainsi : "il abaissera trois rois" et enfin que la TMN comprend le texte ainsi : "il humiliera trois rois". Je note que le terme hébreu employé au verset 24 signifie : "ABAISSER".
Et donc, vous reconnaissez (pour l'instant ) que le "il" est la 11ème corne et que c'est elle qui abat, abaisse ou humilie 3 autres cornes.
Or Antiochus III et Séleucus IV , respectivement père et frère d'Antiochus IV ne sont ni abattus, ni abaissés, ni humilié par Antiochus IV qui, au moment de leurs morts, est otage à Rome et donc lui-même en position d'humiliation.
Comment allez vous maintenant modifier votre discours ? Ce sera encore de la faute de Daniel avec votre fameux flottage ?