homère a écrit :l'empire mondiale de la fausse religieuse.
Ajouté 3 heures 56 minutes 37 secondes après :
Je reviens sur Daniel 9.
Tout examen d'un texte impose de le respecter.
Si par exemple vous souhaitez étudier un texte de Jules César, comme "la guerre des Gaules", vous devez tout d'abord vérifier que le texte dont vous disposez est correctement traduit sinon vous risquez de bâtir toute votre démonstration sur un quiproquo.
Daniel a écrit le chapitre 9 de son livre en hébreu et le texte nous est parvenu dans cette langue. Il est donc aisé de le traduire puisque l'hébreu est une langue qui ne s'est pas perdue et que les spécialistes de cette langue sont légions.
En général, toutes les traductions de la bible hébraïque que nous avons dans nos langues sont réalisées à partir du Codex de Léningrad, lui-même écrit en "hébreu".
Cela signifie que tous les traducteurs de toutes les bibles, de toutes les langues, du monde entier, et sans exception, avaient sous les yeux le Codex de Léningrad pour réaliser leur travaux.
La chance fait que nous pouvons, nous aussi, étudier le Codex de Léningrad pour en vérifier le texte, et pour y parvenir nous disposons d'un outil de travail exceptionnel, qui n'est pas fait pour le grand public car il est difficile à lire. Une bible interlinéaire.
En effet, sur une ligne se trouve le texte en hébreu, et sous chacun des mots hébreux se trouve leur sens, leur définition.
Voir ce lien pour comprendre l'utilité d'une telle traduction :
https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm
Si donc vous souhaitez vérifier qu'une traduction a bien respecté le texte d'origine, vous pouvez la comparer au texte hébreu.
Cette opération est redoutée par ceux qui privilégient des traductions un peu "limites" et vous constaterez que Homère ne répondra pas à cet argument.
Pourquoi ? Parce que les traductions qu'utilisent Homère et ses "spécialistes" ont des choses à se reprocher.
Nous allons le démontrer.
Voici par exemple la traduction TBO que cite Homère.
- « Sache donc et comprends : Depuis le surgissement d’une parole en vue de la reconstruction de Jérusalem, jusqu’à un messie-chef, il y aura sept septénaires. Pendant soixante-deux septénaires, places et fossés seront rebâtis, mais dans la détresse des temps. 26Et après soixante-deux septénaires, un oint sera retranché, mais non pas pour lui-même.
Voici également la traduction Segond utilisée par TM, notre blogueur.
- Sache donc et comprends : Depuis le surgissement d’une parole en vue de la reconstruction de Jérusalem, jusqu'à un messie-chef, il y aura sept septénaires. Pendant soixante-deux septénaires, places et fossés seront rebâtis, mais dans la détresse des temps. Et après soixante-deux septénaires, un oint sera retranché, mais non pas pour lui-même. »
Ce qui nous intéresse est en rouge dans le texte.
Voici le texte hébreu traduit mot à mot du bout de phrase en question.
- Sachez donc et comprendre de la sortie du commandement de restaurer et construire Jérusalem jusqu'à Messie le Prince des semaines 7 et des semaines 62 encore
Vous avez sous vos yeux un exemple concret de détournement du texte original qui, lui, ne crée pas deux phrases en séparant les 7 et les 62 semaines comme le font la TOB et la nouvelle traduction Segond..
Car, ne vous y trompez pas, il existe bien le mot "
et" dans le texte hébreu qui affirme bien
"des semaines 7 et des semaines 62 encore."
L'idée et bien que les 7 et les 62 semaines
s'additionnent pour arriver au Messie et non pas qu'elles se fractionnent.
Sachez que Louis Segond, de son côté, ne validait pas la traduction que ses successeurs ont produite puisqu'il avait traduit ainsi de son vivant :
- Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
La célèbre traduction King James a traduit:
- Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.2
Les espagnols, avec la traduction Reina Valéra rendent.
- Sepas pues y entiendas, que desde la salida de la palabra para restaurar y edificar á Jerusalem hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; tornaráse á edificar la plaza y el muro en tiempos angustiosos
On m'a répondu que les traductions plus modernes étaient plus fiables.
Voici la dernière traduction Segond de 2007.
https://universdelabible.net/lire-la-se ... f=daniel/9
- Sache-le donc et sois attentif! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem serait restaurée et reconstruite jusqu’au Messie, au conducteur, il y a 7 semaines et 62 semaines. Les places et les fossés seront restaurés et reconstruits, mais ce sera une période de détresse."
J'allais oublier, la version anglaise King James a été traduite en français en 2022:
http://www.kingjamesfrancaise.net/remos ... E_2022.pdf
- Sache donc et comprends que depuis la sortie du commandement de restaurer et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines les rues et les murailles seront rebâties, et ce en des temps difficiles
Voici la Bible de Jérusalem dernière édition
- 25 Sache donc et comprends depuis la sortie d’une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu’à un oint un chef il y a sept semaines, et soixante-deux semaines elle sera rebâtie, place et fossé, murs, dans la détresse des temps.
La leçon: l'excuse qui ferait croire que les nouvelles traduction rendent mieux le texte que les anciennes est du pipo, puisque les nouvelles versions Segond et King James rendent fidèlement le texte hébreu et ne séparent pas le 7 et les 62 semaines dans deux phrases indépendantes.
Je vous propose enfin ce lien :
https://emcitv.com/bible/daniel-9-LSG.html
Vous y trouverez 7 traductions modernes de Daniel 9:25 et 6 d'entre elles ont choisi d'écrire :
il y a sept semaines et soixante-deux semaines
Qu'est ce que cela change ?
- Quand un texte dit qu'entre A et B il y aura 7 et 62 semaines, il veut nous expliquer qu'il se passera 69 semaines entre A et B avec une étape après 7 semaines.
Quand un texte dit qu'entre A et B il y aura 7 semaines, avec un point final, et qu'il recommence une nouvelle phrase dans laquelle il inclut les 62 semaines, il veut expliquer qu'entre A et B il n'y a que 7 semaines, les 62 autres arrivant après et à partir du point B.
Pour y parvenir, la seconde traduction a besoin de séparer les 7 et les 62 semaines en les mettant dans deux phrases différentes séparées par une ponctuation.
Je vous laisse vérifier sur la traduction mot à mot de l'hébreu.
- Sachez donc et comprendre de la sortie du commandement de restaurer et construire Jérusalem jusqu'à Messie le Prince des semaines 7 et des semaines 62 encore
S'il devait y avoir un point ou une fin de phrase séparant les 7 et les 62 semaines, cela se trouverait obligatoirement à la place du mot "
et", en rouge dans le texte.
Seulement c'est le mot "
et" qui apparaît et il ne peut pas être confondu avec un ponctuation comme un point pour une raison toute simple caractéristique de l'hébreu de ce texte.
En effet, en hébreu quand vous voulez écrire qu'un élément doit être précédé du mot "et", vous n'écrivez pas à part cette conjonction mais vous la collez au mot qu'elle concerne.
Si je voulais écrire :
j'ai pris des roses et des tulipes, j'écrirai en hébreu
j'ai pris des roses des tulipes-et
Voici le mot hébreu rendu par
et des semaines 62 :
וְשָׁבֻעִ֞ים
Voici le mot hébreu rendu par
des semaines 7:
שָׁבֻעִ֖ים
Comparez les ! Vous voyez, le petit bâton vertical à droite avec 1 point en dessous comme un i à l'envers ? C'est la conjonction "et" collée au mot que l'auteur veut relier au bout de phrase qui parle des 7 semaines.
Vous avez la preuve que l'auteur voulait écrire :
il y aura 7 semaines et 62 semaines.
Maintenant que nous savons ce que Daniel a écrit, clairement et sans erreur, nous allons pouvoir étudier correctement sa prophétie.
En effet, le Messie ne doit pas apparaître au bout des 7 semaines, mais au bout des 7+62 semaines avec une étape après les 7 premières semaines ou 49 années, étape que la fin de la longue phrase du verset 25 nous permet de comprendre:
- sera rétablie et rebâtie, avec une place publique et un fossé, mais ce sera dans une période de détresse
L'étape est donc la fin des travaux de reconstruction de Jérusalem rendue possible par l'ordre qui constitue le point de départ de la prophétie. Il était normale que la prophétie situe la fin des travaux.
Pour quelle autre raison les 62 semaines ne peuvent pas correspondre à Jérusalem.
Voici le texte de la TOB que privilégie Homère.
- Pendant soixante-deux septénaires, places et fossés seront rebâtis, mais dans la détresse des temps
La phrase n'a aucun sens car elle oppose deux indications liées au temps.
- L'expression " mais dans la détresse des temps" indique le moment où l'action définie par la phrase se produira et empêche de penser que la construction se ferait pendant 62 semaines et encore moins au début des 62 semaines.
Cette mauvaise traduction dit que la ville sera reconstruite dans la détresse des temps qui arriveront après 62 semaines.
Evidemment Jérusalem n'a pas été reconstruite après 434 années mais en 49 années à partir de l'ordre de la reconstruire.
De plus, en hébreu, dans le texte, vous ne trouvez pas le mot "
pendant" directement et uniquement associé à l'expression "62 semaines", ce mot est un ajout de la TOB.